首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角

Abstract第1-12页
摘要第12-15页
Chapter One Introduction第15-29页
   ·Introduction to Studies on Translation History第15-17页
   ·Gender Perspective in Studies of Translation History第17-23页
     ·Subjectivity of Women Translators第18-20页
     ·Ignorance of Women Writers' Works in Translation第20页
     ·Gender Influence and Representation in Translated Text第20-21页
     ·Influence of Social Context on Translation第21-23页
   ·Limits of Related Research in China第23-26页
   ·Research Purpose and Contents第26-27页
   ·Research Methods第27-28页
   ·Research Significance第28-29页
Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to 1960s第29-65页
   ·Gender Related Social and Cultural Background第29-37页
     ·Development of Chinese Feminism during this Period第29-34页
     ·Gender Related Social Context in the English-speaking Countries第34-37页
   ·Translation of Women Writers' Works in this Period第37-41页
   ·Male Perspective in the Translated Works by Women Writers第41-52页
     ·Male Perspective in the Choice of Women Writers' Works第41-44页
     ·Male Perspective in the Theme of Translated Works by Women Writers第44-45页
     ·Male Perspective in Women Translators第45-46页
     ·Male Perspective in the Translated Works:A Case Study of When I was in Xia Village by Ding Ling第46-52页
   ·Emergence of Female Consciousness in Women Translators and Translated Works第52-63页
     ·Women Translators and their Self Promotion in the West第52-58页
     ·Combination of Revolution and Female Consciousness第58-63页
   ·Summary第63-65页
Chapter Three Awareness of Gender Consciousness:the 1970s and 1980s第65-108页
   ·Gender Related Social and Cultural Background第65-73页
     ·Development of Chinese Feminism in this Period第65-68页
     ·Studies of Chinese Women in the English-speaking Countries第68-73页
   ·Translation of Women Writers' Works in this Period第73-82页
     ·Growth of Interest in Women Writers' Works by the Western Press第73-76页
     ·Translation of Works by Women Writers from the 1920s and 1930s第76-78页
     ·Translation of Works by Contemporary Women Writers第78-82页
   ·Awareness of Gender Consciousness in the West第82-96页
     ·Research on Feminist Features in Ding Ling's Works第83-87页
     ·Feminist Features in the Paratext of Translated Texts第87-96页
   ·Institutional Translation in China as Resistance against Orientalism第96-101页
     ·Institutional Translation in China第96-99页
     ·Promotion of Women Writers' Works第99-101页
   ·Gladys Yang:A Feminist Translator第101-106页
     ·Promotion of Contemporary Women Writers' Works by Gladys Yang第101-103页
     ·Feminist Features in Gladys Yang's Translation and Paratexts第103-106页
   ·Summary第106-108页
Chapter Four Variety in Gender Representation:Since the 1990s第108-173页
   ·Gender Related Social and Cultural Background第108-116页
     ·Prosperity of Feminist Studies and Feminist Literature in China第108-110页
     ·Studies on Chinese Feminism in the English-speaking Countries第110-116页
   ·Translation of Women Writers' Works in this Period第116-125页
     ·Importance of Western Press in Publication of Women Writers' Works第116-120页
     ·Publication in Western Literary Magazines第120-121页
     ·Imbalance of Translated Works between Female and Male Writers第121-123页
     ·Imbalance of Translated Works among Women Writers第123-125页
   ·Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction第125-138页
     ·Paratext features第125-129页
     ·China Dolls第129-133页
     ·Suffering Women in the Third World第133-138页
   ·Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers' Works第138-154页
     ·Women Translators as Critic Translators第138-139页
     ·Feminist Translators:Tani Barlow and Amy Dooling第139-140页
     ·Women Translators Who Focus on Specific Women Writers第140-144页
     ·Women Translators of Chinese Literature in General第144-148页
     ·Translation Thoughts of the Women Translators第148-154页
   ·Marginal Position of Translated Works by Women Writers:A Case Study of A Private Life第154-171页
     ·Introduction to A Private Life and the Translator John Howard-Gibbon第154-156页
     ·Reception of A Private Life in the English-speaking world:An Analysis of the Paratext第156-159页
     ·Translation Strategies of the Translator第159-171页
   ·Summary第171-173页
Chapter Five Conclusion第173-177页
Bibliography第177-191页
Appendix: Major Works by Women Writers Translated into English第191-222页
Acknowledgements第222-224页
Publications第224-225页
学位论文评阅及答辩情况表第225页

论文共225页,点击 下载论文
上一篇:中韩文化交流视角下的韩国柱联研究
下一篇:大江健三郎文学论--立足边缘,走向共生