| Abstract | 第1-12页 |
| 摘要 | 第12-15页 |
| Chapter One Introduction | 第15-29页 |
| ·Introduction to Studies on Translation History | 第15-17页 |
| ·Gender Perspective in Studies of Translation History | 第17-23页 |
| ·Subjectivity of Women Translators | 第18-20页 |
| ·Ignorance of Women Writers' Works in Translation | 第20页 |
| ·Gender Influence and Representation in Translated Text | 第20-21页 |
| ·Influence of Social Context on Translation | 第21-23页 |
| ·Limits of Related Research in China | 第23-26页 |
| ·Research Purpose and Contents | 第26-27页 |
| ·Research Methods | 第27-28页 |
| ·Research Significance | 第28-29页 |
| Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to 1960s | 第29-65页 |
| ·Gender Related Social and Cultural Background | 第29-37页 |
| ·Development of Chinese Feminism during this Period | 第29-34页 |
| ·Gender Related Social Context in the English-speaking Countries | 第34-37页 |
| ·Translation of Women Writers' Works in this Period | 第37-41页 |
| ·Male Perspective in the Translated Works by Women Writers | 第41-52页 |
| ·Male Perspective in the Choice of Women Writers' Works | 第41-44页 |
| ·Male Perspective in the Theme of Translated Works by Women Writers | 第44-45页 |
| ·Male Perspective in Women Translators | 第45-46页 |
| ·Male Perspective in the Translated Works:A Case Study of When I was in Xia Village by Ding Ling | 第46-52页 |
| ·Emergence of Female Consciousness in Women Translators and Translated Works | 第52-63页 |
| ·Women Translators and their Self Promotion in the West | 第52-58页 |
| ·Combination of Revolution and Female Consciousness | 第58-63页 |
| ·Summary | 第63-65页 |
| Chapter Three Awareness of Gender Consciousness:the 1970s and 1980s | 第65-108页 |
| ·Gender Related Social and Cultural Background | 第65-73页 |
| ·Development of Chinese Feminism in this Period | 第65-68页 |
| ·Studies of Chinese Women in the English-speaking Countries | 第68-73页 |
| ·Translation of Women Writers' Works in this Period | 第73-82页 |
| ·Growth of Interest in Women Writers' Works by the Western Press | 第73-76页 |
| ·Translation of Works by Women Writers from the 1920s and 1930s | 第76-78页 |
| ·Translation of Works by Contemporary Women Writers | 第78-82页 |
| ·Awareness of Gender Consciousness in the West | 第82-96页 |
| ·Research on Feminist Features in Ding Ling's Works | 第83-87页 |
| ·Feminist Features in the Paratext of Translated Texts | 第87-96页 |
| ·Institutional Translation in China as Resistance against Orientalism | 第96-101页 |
| ·Institutional Translation in China | 第96-99页 |
| ·Promotion of Women Writers' Works | 第99-101页 |
| ·Gladys Yang:A Feminist Translator | 第101-106页 |
| ·Promotion of Contemporary Women Writers' Works by Gladys Yang | 第101-103页 |
| ·Feminist Features in Gladys Yang's Translation and Paratexts | 第103-106页 |
| ·Summary | 第106-108页 |
| Chapter Four Variety in Gender Representation:Since the 1990s | 第108-173页 |
| ·Gender Related Social and Cultural Background | 第108-116页 |
| ·Prosperity of Feminist Studies and Feminist Literature in China | 第108-110页 |
| ·Studies on Chinese Feminism in the English-speaking Countries | 第110-116页 |
| ·Translation of Women Writers' Works in this Period | 第116-125页 |
| ·Importance of Western Press in Publication of Women Writers' Works | 第116-120页 |
| ·Publication in Western Literary Magazines | 第120-121页 |
| ·Imbalance of Translated Works between Female and Male Writers | 第121-123页 |
| ·Imbalance of Translated Works among Women Writers | 第123-125页 |
| ·Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction | 第125-138页 |
| ·Paratext features | 第125-129页 |
| ·China Dolls | 第129-133页 |
| ·Suffering Women in the Third World | 第133-138页 |
| ·Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers' Works | 第138-154页 |
| ·Women Translators as Critic Translators | 第138-139页 |
| ·Feminist Translators:Tani Barlow and Amy Dooling | 第139-140页 |
| ·Women Translators Who Focus on Specific Women Writers | 第140-144页 |
| ·Women Translators of Chinese Literature in General | 第144-148页 |
| ·Translation Thoughts of the Women Translators | 第148-154页 |
| ·Marginal Position of Translated Works by Women Writers:A Case Study of A Private Life | 第154-171页 |
| ·Introduction to A Private Life and the Translator John Howard-Gibbon | 第154-156页 |
| ·Reception of A Private Life in the English-speaking world:An Analysis of the Paratext | 第156-159页 |
| ·Translation Strategies of the Translator | 第159-171页 |
| ·Summary | 第171-173页 |
| Chapter Five Conclusion | 第173-177页 |
| Bibliography | 第177-191页 |
| Appendix: Major Works by Women Writers Translated into English | 第191-222页 |
| Acknowledgements | 第222-224页 |
| Publications | 第224-225页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第225页 |