| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·项目背景 | 第8-9页 |
| ·项目目标 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 原文背景 | 第11-15页 |
| ·理论基础 | 第11-12页 |
| ·原文介绍 | 第12-15页 |
| ·作者简介 | 第12页 |
| ·主要内容 | 第12-13页 |
| ·原文分析 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-22页 |
| ·翻译难点 | 第15页 |
| ·准备工作 | 第15-16页 |
| ·翻译方法 | 第16-22页 |
| ·结构重组法 | 第16-17页 |
| ·合译法 | 第17页 |
| ·分译法 | 第17-19页 |
| ·转换法 | 第19-22页 |
| ·变被动为主动 | 第19-20页 |
| ·正说反译 | 第20-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-24页 |
| ·启示 | 第22页 |
| ·翻译教训 | 第22-23页 |
| ·仍待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 原文 | 第25-45页 |
| 附录二 译文 | 第45-60页 |
| 致谢 | 第60页 |