摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、选题背景 | 第8页 |
二、理论意义和应用价值 | 第8页 |
三、研究现状 | 第8-12页 |
第一章 英语世界中的李清照及其诗词翻译研究的总体状况 | 第12-18页 |
第一节 研究对象 | 第12-13页 |
第二节 研究视角与研究方法 | 第13-15页 |
一、研究视角 | 第13-14页 |
二、研究方法 | 第14-15页 |
第三节 论著作者情况 | 第15-18页 |
第二章 英语世界中李清照及其诗词译本及其特色 | 第18-38页 |
第一节 英语世界中李清照 | 第18-24页 |
一、冰心的硕士论文和何赵婉贞(Lucy Chao Ho)的《人比黄花瘦:李清照生平及其作品》 | 第18页 |
二、胡品清编著的《李清照》 | 第18-21页 |
三、林语堂、宇文所安笔下的李清照 | 第21-24页 |
第二节 英语世界中李清照诗词译文和译本 | 第24-38页 |
一、汉学英译和创意英译 | 第24-34页 |
二、魏世德的《李清照词:一位女性作家与女性书写》 | 第34-36页 |
三、克莱尔的《梅花:李清照诗选》 | 第36页 |
四、王椒升英译的《李清照词全集:英译新篇》 | 第36-38页 |
第三章 中西方关于李清照及其诗词翻译研究的差异性比较 | 第38-46页 |
第一节 诗歌翻译意境的差异性 | 第38-41页 |
第二节 译本编排的视角不一样 | 第41-44页 |
一、中西学者在翻译中的视角差异性 | 第41-43页 |
二、中西译本的视角差异性 | 第43-44页 |
第三节 文化背景的差异性 | 第44-46页 |
结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-54页 |
附录 | 第54-58页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第58-60页 |
致谢 | 第60页 |