首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论映照下的《黄帝内经》隐喻翻译--基于李本和威本的比较

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-12页
 1 研究背景第10页
 2 研究目的第10页
 3 研究意义第10-12页
   ·对概念整合理论的意义第10-11页
   ·对《内经》隐喻翻译的意义第11页
   ·中医典籍的翻译意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-25页
 1 《内经》英译概况及其隐喻翻译第12-14页
   ·《内经》现存译本第12-13页
   ·《内经》修辞翻译研究现状第13-14页
     ·译本对比分析角度第13-14页
     ·翻译策略角度第14页
 2 隐喻及《内经》隐喻第14-19页
   ·西方隐喻研究简介第14-16页
   ·国内隐喻研究简介第16-17页
   ·国内外研究的不足第17页
   ·《内经》隐喻第17-19页
     ·中医语言特点第17-18页
     ·《内经》隐喻特点第18-19页
       ·来自于自然第18页
       ·来自于生活第18-19页
       ·来自于政治军事第19页
     ·《内经》隐喻主要句式第19页
 3 概念整合理论第19-23页
   ·概念整合理论简介第19-21页
     ·概念整合理论的观点第19-20页
     ·概念整合理论的心理空间第20页
     ·概念整合理论的主要原则第20-21页
   ·概念整合理论在国内外的研究第21页
   ·概念整合理论下三大翻译系统第21-23页
   ·概念整合理论对《内经》隐喻翻译的适应性第23页
 4 平行语料库第23-25页
   ·简介第23-24页
   ·《内经》语料库研究第24-25页
第三章 研究方法第25-29页
 1 研究内容第25-26页
   ·研究文本第25页
     ·李本第25页
     ·威本第25页
   ·译本选择原因第25-26页
     ·译者学术背景不同第25页
     ·翻译目的及翻译策略不同第25-26页
     ·目标读者群差异第26页
     ·学术地位和研究价值相当第26页
 2 研究工具和方法介绍第26-28页
   ·利用Ultra Edit v18.00对齐标注汉语语料第26-27页
   ·利用ParaConc(Demo)检索汉语语料第27-28页
 3 研究过程第28-29页
第四章 结果与讨论第29-50页
 1 《内经》隐喻句统计第29-30页
   ·隐喻句篇章统计第29页
   ·隐喻形式统计第29-30页
 2 概念整合理论下的《内经》隐喻分析第30-48页
   ·概念整合理论对《内经》隐喻的启示第30-31页
   ·概念整合理论下的《内经》隐喻句英译实例分析第31-48页
     ·隐喻形式角度第31-43页
       ·以物喻物第31-39页
       ·以人喻物第39-42页
       ·以物喻人第42-43页
     ·句子成分角度第43-48页
       ·作定语第43-44页
       ·作宾语第44-45页
       ·作表语第45-47页
       ·作补语第47-48页
 3 译例总结分析第48-50页
第五章 结论第50-52页
 1 主要发现第50页
   ·概念整合理论对古籍隐喻翻译的解释力第50页
   ·概念整合理论原则下译文的优劣第50页
 2 研究局限第50-52页
   ·研究不足第50页
   ·研究建议第50-52页
参考文献第52-55页
攻读硕士学位期间取得学术成果第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究
下一篇:辨证论治对慢性肾功能不全肾性高血压的治疗作用观察