功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究
目录 | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10页 |
·研究目的 | 第10页 |
·研究意义 | 第10-12页 |
·对中医典籍翻译的意义 | 第10-11页 |
·对汉字文化传播的意义 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-18页 |
·《内经》概述 | 第12-15页 |
·《内经》是世界医学史上的奇迹 | 第12页 |
·《内经》英译现状 | 第12-15页 |
·《内经》英译本简介及研究进展 | 第12-14页 |
·《内经》辞格英译研究 | 第14-15页 |
·排比句概述 | 第15-17页 |
·汉英排比句对比 | 第15-16页 |
·汉英排比句的含义 | 第15页 |
·汉英排比句的共性 | 第15页 |
·汉英排比句的差异 | 第15-16页 |
·排比句的英译研究 | 第16-17页 |
·排比句中的提携语 | 第17页 |
·常用汉译英方法简介 | 第17-18页 |
第三章 研究理论与方法 | 第18-25页 |
·功能对等理论概述 | 第18-20页 |
·尤金·奈达及其功能对等理论的起源 | 第18页 |
·“功能对等”的含义 | 第18页 |
·功能对等理论的发展阶段 | 第18-19页 |
·功能对等的标准 | 第19页 |
·功能对等理论与《内经》排比句的翻译 | 第19-20页 |
·研究对象 | 第20-21页 |
·《内经》汉语文本 | 第20页 |
·《内经》李照国译本 | 第20页 |
·《内经》伊尔扎·威斯译本 | 第20-21页 |
·选择两个英译本的原因 | 第21页 |
·研究方法和步骤 | 第21-25页 |
·对《内经》排比句进行分类 | 第21-22页 |
·对各排比句进行数量统计 | 第22页 |
·对《内经》单排句进行分类 | 第22-23页 |
·对《内经》复排句进行分类 | 第23-24页 |
·对排比句进行随机抽样 | 第24-25页 |
第四章 分析与讨论 | 第25-57页 |
·《内经》单排句例句分析与译法小结 | 第25-44页 |
·虚词提携语单排句例句分析 | 第25-32页 |
·“而”字单排句 | 第25-28页 |
·“之”字单排句 | 第28-30页 |
·“以”字单排句 | 第30-31页 |
·虚词为提携语的单排句译法小结 | 第31-32页 |
·实词为提携语的单排句译例分析 | 第32-44页 |
·“其”字单排句 | 第32-33页 |
·“或”字单排句 | 第33-34页 |
·“者”字单排句译例分析 | 第34-36页 |
·代词为提携语的单排句译法小结 | 第36页 |
·“则”字为提携语的单排句 | 第36-39页 |
·“为”字单排句 | 第39-41页 |
·其他动词单排句译例分析 | 第41-43页 |
·动词为提携语的单排句译法小结 | 第43-44页 |
·《内经》复排句译例分析与译法小结 | 第44-52页 |
·《内经》复排句译例分析 | 第44-52页 |
·假设复排句译例分析 | 第44-47页 |
·并列复排句译例分析 | 第47-50页 |
·因果复排句译例分析 | 第50-52页 |
·《内经》复排句译法小结 | 第52页 |
·段落排比句分析 | 第52-57页 |
·段落排比句英译法小结 | 第56-57页 |
第五章 总结 | 第57-59页 |
·研究成果 | 第57-58页 |
·不足之处 | 第58-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第61-62页 |
致谢 | 第62页 |