首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究

目录第1-8页
摘要第8-9页
Abstract第9-10页
第一章 引言第10-12页
   ·研究背景第10页
   ·研究目的第10页
   ·研究意义第10-12页
     ·对中医典籍翻译的意义第10-11页
     ·对汉字文化传播的意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-18页
   ·《内经》概述第12-15页
     ·《内经》是世界医学史上的奇迹第12页
     ·《内经》英译现状第12-15页
       ·《内经》英译本简介及研究进展第12-14页
       ·《内经》辞格英译研究第14-15页
   ·排比句概述第15-17页
     ·汉英排比句对比第15-16页
       ·汉英排比句的含义第15页
       ·汉英排比句的共性第15页
       ·汉英排比句的差异第15-16页
     ·排比句的英译研究第16-17页
     ·排比句中的提携语第17页
   ·常用汉译英方法简介第17-18页
第三章 研究理论与方法第18-25页
   ·功能对等理论概述第18-20页
     ·尤金·奈达及其功能对等理论的起源第18页
     ·“功能对等”的含义第18页
     ·功能对等理论的发展阶段第18-19页
     ·功能对等的标准第19页
     ·功能对等理论与《内经》排比句的翻译第19-20页
   ·研究对象第20-21页
     ·《内经》汉语文本第20页
     ·《内经》李照国译本第20页
     ·《内经》伊尔扎·威斯译本第20-21页
     ·选择两个英译本的原因第21页
   ·研究方法和步骤第21-25页
     ·对《内经》排比句进行分类第21-22页
     ·对各排比句进行数量统计第22页
     ·对《内经》单排句进行分类第22-23页
     ·对《内经》复排句进行分类第23-24页
     ·对排比句进行随机抽样第24-25页
第四章 分析与讨论第25-57页
   ·《内经》单排句例句分析与译法小结第25-44页
     ·虚词提携语单排句例句分析第25-32页
       ·“而”字单排句第25-28页
       ·“之”字单排句第28-30页
       ·“以”字单排句第30-31页
       ·虚词为提携语的单排句译法小结第31-32页
     ·实词为提携语的单排句译例分析第32-44页
       ·“其”字单排句第32-33页
       ·“或”字单排句第33-34页
       ·“者”字单排句译例分析第34-36页
       ·代词为提携语的单排句译法小结第36页
       ·“则”字为提携语的单排句第36-39页
       ·“为”字单排句第39-41页
       ·其他动词单排句译例分析第41-43页
       ·动词为提携语的单排句译法小结第43-44页
   ·《内经》复排句译例分析与译法小结第44-52页
     ·《内经》复排句译例分析第44-52页
       ·假设复排句译例分析第44-47页
       ·并列复排句译例分析第47-50页
       ·因果复排句译例分析第50-52页
     ·《内经》复排句译法小结第52页
   ·段落排比句分析第52-57页
     ·段落排比句英译法小结第56-57页
第五章 总结第57-59页
   ·研究成果第57-58页
   ·不足之处第58-59页
参考文献第59-61页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第61-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:远端减压紧线术治疗高位肛瘘的临床研究
下一篇:概念整合理论映照下的《黄帝内经》隐喻翻译--基于李本和威本的比较