Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-16页 |
Chapter One Introduction | 第16-24页 |
·Background of the thesis | 第17-19页 |
·Objectives and significance of the thesis | 第19-20页 |
·Methodology and data of the thesis | 第20-22页 |
·Organization of the thesis | 第22-24页 |
Chapter Two Literature Review | 第24-38页 |
·The application of SFL to translation field home and abroad | 第24-26页 |
·SFL approach to the analysis of ancient Chinese poems and theirEnglish translations | 第26-31页 |
·Three metafunctions perspective | 第27-31页 |
·The analyses from the perspective of ideational metafunction | 第27-28页 |
·The analyses from the perspective of interpersonal metafunction | 第28-29页 |
·The analyses from the perspective of textual metafunction | 第29-31页 |
·The evaluation of translation | 第31-36页 |
·The evaluation of translation in different schools | 第31-34页 |
·Mentalist views | 第32页 |
·Behavioristic views | 第32-33页 |
·Functionalistic view—“Skopos” | 第33页 |
·Linguistic views | 第33-34页 |
·The evaluation of translation from the perspective of SFL | 第34-36页 |
·Summary | 第36-38页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第38-60页 |
·Purposes and steps of analyzing English translations of poems | 第38-39页 |
·Textual metafunction | 第39-52页 |
·Thematic structure | 第40-45页 |
·Dividing Theme and Rheme | 第40-42页 |
·Identifying Theme in different sentences of mood | 第42-44页 |
·The significance of analyzing thematic structures | 第44-45页 |
·Information structure | 第45-48页 |
·The definition of information structure | 第45-46页 |
·Identifying Given and New information in an information unit | 第46-47页 |
·Marked and Unmarked information focus | 第47页 |
·The significance of analyzing information structure | 第47-48页 |
·Cohesion system | 第48-52页 |
·Cohesion and coherence | 第48页 |
·Cohesive devices | 第48-51页 |
·The significance of analyzing cohesive devices in poems | 第51-52页 |
·Differences between Chinese poems and their English translations | 第52-58页 |
·Differences of Theme choices in Chinese poems and their English translations | 第52-54页 |
·Differences of information structures in Chinese poems and their English translations | 第54-56页 |
·Differences of cohesive devices in Chinese poems and their English translations | 第56-58页 |
·Summary | 第58-60页 |
Chapter Four Contrastive Textual Metafunction Analyses andEvaluation | 第60-85页 |
·The poem "Cong Jun Xing" | 第60-73页 |
·Textual metafunction analyses of the poem | 第61-62页 |
·Textual metafunction analyses of the English versions | 第62-65页 |
·Textual metafunction analyses of the English version by Xu Yuanchong | 第62-63页 |
·Textual metafunction analyses of the English version by Esicq | 第63-64页 |
·Textual metafunction analyses of the English version by Tie Bing | 第64-65页 |
·Textual metafunction analyses and evaluation of the poem and its English versions | 第65-73页 |
·Thematic structure analyses and evaluation of the poem and its English versions | 第65-69页 |
·Information focus analyses and evaluation of the poem and its English versions | 第69-71页 |
·Cohesive devices analyses and evaluation of the poem and its English versions | 第71-72页 |
·Summary | 第72-73页 |
·The poem "Liang Zhou Ci" | 第73-85页 |
·Textual metafunction analyses of the Chinese version | 第73-74页 |
·Textual metafunction analyses of the English versions | 第74-77页 |
·Textual metafunction analyses of the English version by Peter Harris | 第74-75页 |
·Textual metafunction analyses of the English version by Tang Yihe | 第75-76页 |
·Textual metafunction analyses of the English version by Xu Yuanchong | 第76-77页 |
·Textual metafunction analyses and evaluation of the poem and its English versions | 第77-85页 |
·Thematic structure analyses of the poem and its English versions | 第77-81页 |
·Information focus analyses of the poem and its English versions | 第81-82页 |
·Cohesive devices analyses of the poem and its English versions | 第82-83页 |
·Summary | 第83-85页 |
Chapter Five Conclusion | 第85-89页 |
·Findings of the thesis | 第85-87页 |
·Limitations of the thesis | 第87页 |
·Suggestions for future study | 第87-89页 |
References | 第89-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |
研究生期间发表的论文 | 第96页 |