摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
第一章 前言 | 第11-14页 |
·本研究背景 | 第11页 |
·本研究的历史回顾 | 第11-12页 |
·本研究的理论依据 | 第12页 |
·本研究的方案与步骤 | 第12-14页 |
第二章 西方女性主义翻译理论 | 第14-20页 |
·女性主义的起源 | 第14页 |
·女性主义的主要观点 | 第14-15页 |
·女性主义和翻译研究的结合及影响 | 第15-17页 |
·西方女性主义翻译理论 | 第17-20页 |
·女性主义翻译理论特点、目的 | 第17-18页 |
·方法与策略 | 第18页 |
·主要观点 | 第18-20页 |
第三章 西方女性主义翻译理论在中国的发展 | 第20-23页 |
·西方女性主义翻译理论对中国的影响 | 第20页 |
·中国女性主义翻译理论形成 | 第20-21页 |
·中西女性主义翻译理论异同 | 第21-23页 |
第四章 译者主体性与女性主义翻译理论的结合 | 第23-27页 |
·译者主体性介绍 | 第23页 |
·译者主体性影响及重要性 | 第23-25页 |
·译者主体性与女性主义翻译理论结合及影响 | 第25-27页 |
第五章 《飘》的三个中译本对比研究 | 第27-38页 |
·《飘》的介绍 | 第27-28页 |
·《飘》的作者介绍 | 第27页 |
·《飘》的内容及影响 | 第27-28页 |
·《飘》的三个中译本介绍 | 第28-29页 |
·傅东华译本介绍 | 第28页 |
·李美华译本介绍 | 第28-29页 |
·黄健人译本介绍 | 第29页 |
·从小说人物描写的翻译对比看女性主义译者的主体性 | 第29-33页 |
·人物外貌描写的翻译对比 | 第29-31页 |
·人物感情描写的翻译对比 | 第31-33页 |
·从小说人名的翻译对比看女性主义译者的主体性 | 第33-34页 |
·从小说译本的选词造句角度对比看女性主义译者的主体性 | 第34-36页 |
·从三个中译本对比中得出的结论 | 第36-38页 |
第六章 结论 | 第38-40页 |
·本论文创新点 | 第38页 |
·本论文的局限性 | 第38-39页 |
·进一步研究的建议 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-44页 |
致谢 | 第44页 |