首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《论语》三个俄译本的翻译策略分析研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Автореферат第7-9页
目录第9-10页
引言第10-15页
1 《论语》译介概述第15-22页
   ·《论语》在西方的译介第15-16页
   ·《论语》在俄罗斯的译介第16-22页
     ·沙俄时期的译介第17-18页
     ·苏联时期的译介第18-19页
     ·俄罗斯时期的译介第19-22页
2 《论语》俄译本翻译策略的对比分析第22-52页
   ·翻译策略的对立第22-27页
     ·以原作为中心的翻译策略第24-26页
     ·以译作为中心的翻译策略第26-27页
   ·《论语》三个俄译本的翻译策略第27-40页
     ·柏百福译本第27-32页
     ·谢苗年科译本第32-36页
     ·贝列罗莫夫译本第36-40页
   ·《论语》俄译本翻译策略选择的制约因素第40-52页
     ·翻译目的第40-46页
     ·文本体裁第46-52页
3 《论语》俄译本中的误译分类第52-67页
   ·由译者态度引起的漏译第55-57页
   ·由译者的外语修养引起误译第57-58页
   ·由文化因素引起的误译第58-67页
     ·物质文化第59-61页
     ·制度文化第61-63页
     ·思想文化第63-67页
结语第67-69页
参考文献第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:无助词表达的功能、使用条件及教育学上的引入
下一篇:二语形态句法的表征缺陷--来自英语主谓一致的证据