《论语》三个俄译本的翻译策略分析研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Автореферат | 第7-9页 |
目录 | 第9-10页 |
引言 | 第10-15页 |
1 《论语》译介概述 | 第15-22页 |
·《论语》在西方的译介 | 第15-16页 |
·《论语》在俄罗斯的译介 | 第16-22页 |
·沙俄时期的译介 | 第17-18页 |
·苏联时期的译介 | 第18-19页 |
·俄罗斯时期的译介 | 第19-22页 |
2 《论语》俄译本翻译策略的对比分析 | 第22-52页 |
·翻译策略的对立 | 第22-27页 |
·以原作为中心的翻译策略 | 第24-26页 |
·以译作为中心的翻译策略 | 第26-27页 |
·《论语》三个俄译本的翻译策略 | 第27-40页 |
·柏百福译本 | 第27-32页 |
·谢苗年科译本 | 第32-36页 |
·贝列罗莫夫译本 | 第36-40页 |
·《论语》俄译本翻译策略选择的制约因素 | 第40-52页 |
·翻译目的 | 第40-46页 |
·文本体裁 | 第46-52页 |
3 《论语》俄译本中的误译分类 | 第52-67页 |
·由译者态度引起的漏译 | 第55-57页 |
·由译者的外语修养引起误译 | 第57-58页 |
·由文化因素引起的误译 | 第58-67页 |
·物质文化 | 第59-61页 |
·制度文化 | 第61-63页 |
·思想文化 | 第63-67页 |
结语 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-72页 |