摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
一、《体验跨文化交际教程》翻译任务描述 | 第8-11页 |
1. 翻译任务来源 | 第8页 |
2. 翻译任务简介 | 第8-11页 |
·《体验跨文化交际教程》作者简介 | 第8-9页 |
·《体验跨文化交际教程》著作简介及文本特点 | 第9-10页 |
·《体验跨文化交际教程》目标受众分析 | 第10页 |
·翻译目的及意义 | 第10-11页 |
二、《体验跨文化交际教程》翻译过程描述 | 第11-13页 |
1. 翻译准备工作 | 第11页 |
2. 翻译难点 | 第11-12页 |
3. 翻译后的校对 | 第12-13页 |
三、《体验跨文化交际教程》翻译理论基础 | 第13-17页 |
1. 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
2. 功能对等理论在翻译过程中的运用 | 第14-16页 |
3. 小结 | 第16-17页 |
四、《体验跨文化交际教程》翻译方法及典型翻译问题案例分析 | 第17-24页 |
1. 语言结构 | 第17-19页 |
2. 文体风格 | 第19-21页 |
3. 文化概念 | 第21-24页 |
五、《体验跨文化交际教程》翻译实践心得 | 第24-26页 |
1. 译者的素质 | 第24页 |
2. 平行文本的运用 | 第24-25页 |
3. 读者反馈 | 第25页 |
4. 结论 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一:英语原文 | 第28-56页 |
附录二:汉语译文 | 第56-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
攻读学位期间学术成果 | 第82-85页 |