| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-15页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Research objective and significance | 第13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-19页 |
| ·Feminist translation studies in the west | 第15-16页 |
| ·Feminist translation studies in China | 第16-19页 |
| 3. Theoretical Basis | 第19-27页 |
| ·Feminism | 第19-21页 |
| ·The definition of the term feminism | 第19页 |
| ·Development of feminism | 第19-21页 |
| ·The integration of feminism and translation | 第21-23页 |
| ·Similar humble position of women and translation | 第21-22页 |
| ·Gendered metaphors in translation | 第22-23页 |
| ·The feminist translation theory | 第23-27页 |
| ·Redefinition of fidelity | 第23-24页 |
| ·Emphasis on translator's subjectivity from the feminist perspective | 第24页 |
| ·Feminist translation strategies | 第24-27页 |
| 4. A Brief Introduction to Thd Color,Purple and Its Two Chinese Translators | 第27-30页 |
| ·An introduction to Alice Walker and The Color Purple | 第27-29页 |
| ·Background information of the Translators | 第29-30页 |
| ·An introduction to Tao Jie | 第29页 |
| ·An introduction to Yang Renjing | 第29-30页 |
| 5. A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Color Purple | 第30-45页 |
| ·Motivation of text selection | 第30-31页 |
| ·Different degrees of gender consciousness in prefaces | 第31-32页 |
| ·A comparative study of two versions in linguistic level | 第32-41页 |
| ·Differences at lexical level | 第32-38页 |
| ·Differences at syntactic level | 第38-41页 |
| ·A comparative study of two versions in terms of feminist ideology | 第41-45页 |
| ·Different aesthetic orientation towards women's appearance | 第41-43页 |
| ·Translation of women's physiological experiences | 第43-45页 |
| 6. Conclusion | 第45-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |