首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的性别意识对译作的影响--从女性主义翻译理论看The Color Purple的两个中译本

Acknowledgement第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-15页
   ·Research background第12-13页
   ·Research objective and significance第13页
   ·Structure of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-19页
   ·Feminist translation studies in the west第15-16页
   ·Feminist translation studies in China第16-19页
3. Theoretical Basis第19-27页
   ·Feminism第19-21页
     ·The definition of the term feminism第19页
     ·Development of feminism第19-21页
   ·The integration of feminism and translation第21-23页
     ·Similar humble position of women and translation第21-22页
     ·Gendered metaphors in translation第22-23页
   ·The feminist translation theory第23-27页
     ·Redefinition of fidelity第23-24页
     ·Emphasis on translator's subjectivity from the feminist perspective第24页
     ·Feminist translation strategies第24-27页
4. A Brief Introduction to Thd Color,Purple and Its Two Chinese Translators第27-30页
   ·An introduction to Alice Walker and The Color Purple第27-29页
   ·Background information of the Translators第29-30页
     ·An introduction to Tao Jie第29页
     ·An introduction to Yang Renjing第29-30页
5. A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Color Purple第30-45页
   ·Motivation of text selection第30-31页
   ·Different degrees of gender consciousness in prefaces第31-32页
   ·A comparative study of two versions in linguistic level第32-41页
     ·Differences at lexical level第32-38页
     ·Differences at syntactic level第38-41页
   ·A comparative study of two versions in terms of feminist ideology第41-45页
     ·Different aesthetic orientation towards women's appearance第41-43页
     ·Translation of women's physiological experiences第43-45页
6. Conclusion第45-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:中国当代艺术创作中的恶搞方式
下一篇:二十世纪八九十年代儿童文学在中国的译介热潮研究