| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-17页 |
| ·Significance of this research | 第12-14页 |
| ·Research background | 第14-15页 |
| ·Research methods and structure of the thesis | 第15-17页 |
| 2. Literature Review | 第17-21页 |
| ·Relevant studies of CL translation abroad | 第17-18页 |
| ·Relevant studies of CL translation in China | 第18-21页 |
| 3. Theoretical Basis | 第21-26页 |
| ·Anthony Pym's Methods of Translation History Study | 第21-24页 |
| ·Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第24-26页 |
| 4. A Study of the Boom of CL Translation in China in the 1980s and 1990s | 第26-49页 |
| ·A general survey of CL translation in the 1980s and 1990s | 第26-27页 |
| ·A comparison of CL translation boom in the 1980s and 1990s and that in the late Qing Dynasty and the May Fourth period | 第27-35页 |
| ·Similarities | 第29-31页 |
| ·Differences | 第31-35页 |
| ·Features of CL translation in the 1980s and 1990s | 第35-38页 |
| ·Choices of source text:more adult literary classics | 第35页 |
| ·Diversity in translating strategies | 第35-37页 |
| ·Large scale and systematic translation | 第37页 |
| ·Diversity in origin, themes and forms | 第37-38页 |
| ·Causes of CL translation boom in the 1980s and 1990s | 第38-45页 |
| ·The material or initial cause: children-oriented themes of source texts27 | 第38-39页 |
| ·The final cause: children's education and local CL development | 第39-40页 |
| ·The formal cause: dominated translation norms and criteria | 第40-41页 |
| ·The efficient cause | 第41-43页 |
| ·Individuals, government, translators | 第41-42页 |
| ·Publishing houses | 第42-43页 |
| ·The further supplementary explanation for the boom | 第43-45页 |
| ·Influence of the boom of CL translation in the 1980s and 1990s in China | 第45-49页 |
| ·Its influence on contemporary CL development in China | 第45页 |
| ·The influence of the boom on future CL translations in China | 第45-48页 |
| ·Its influence on children readers | 第48-49页 |
| 5. Conclusion | 第49-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |