首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--儿童文学论文

二十世纪八九十年代儿童文学在中国的译介热潮研究

Acknowledgement第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-17页
   ·Significance of this research第12-14页
   ·Research background第14-15页
   ·Research methods and structure of the thesis第15-17页
2. Literature Review第17-21页
   ·Relevant studies of CL translation abroad第17-18页
   ·Relevant studies of CL translation in China第18-21页
3. Theoretical Basis第21-26页
   ·Anthony Pym's Methods of Translation History Study第21-24页
   ·Andre Lefevere's Rewriting Theory第24-26页
4. A Study of the Boom of CL Translation in China in the 1980s and 1990s第26-49页
   ·A general survey of CL translation in the 1980s and 1990s第26-27页
   ·A comparison of CL translation boom in the 1980s and 1990s and that in the late Qing Dynasty and the May Fourth period第27-35页
     ·Similarities第29-31页
     ·Differences第31-35页
   ·Features of CL translation in the 1980s and 1990s第35-38页
     ·Choices of source text:more adult literary classics第35页
     ·Diversity in translating strategies第35-37页
     ·Large scale and systematic translation第37页
     ·Diversity in origin, themes and forms第37-38页
   ·Causes of CL translation boom in the 1980s and 1990s第38-45页
     ·The material or initial cause: children-oriented themes of source texts27第38-39页
     ·The final cause: children's education and local CL development第39-40页
     ·The formal cause: dominated translation norms and criteria第40-41页
     ·The efficient cause第41-43页
       ·Individuals, government, translators第41-42页
       ·Publishing houses第42-43页
     ·The further supplementary explanation for the boom第43-45页
   ·Influence of the boom of CL translation in the 1980s and 1990s in China第45-49页
     ·Its influence on contemporary CL development in China第45页
     ·The influence of the boom on future CL translations in China第45-48页
     ·Its influence on children readers第48-49页
5. Conclusion第49-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:译者的性别意识对译作的影响--从女性主义翻译理论看The Color Purple的两个中译本
下一篇:岛崎藤村《破戒》论--通过与同时代作家的比较考察其部落问题认识