摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Objectives of the Study | 第10页 |
·Significance of the Study | 第10-11页 |
·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
·Studies on the Unit of Translation | 第13-15页 |
·The Concept of Long Sentences in English | 第15页 |
·Syntactic Differences between English and Chinese | 第15-19页 |
·Subject-Prominent versus Topic-Prominent | 第16-17页 |
·Hypotaxis and Parataxis | 第17页 |
·Positions of Modifiers | 第17-18页 |
·Tree Strucure versus Bamboo Structure | 第18-19页 |
·The Translation of English Long Sentences:Theories and Procedures | 第19-20页 |
·Theories Related to English Long Sentences Translation | 第19页 |
·The Procedure of English Long Sentences Translation | 第19-20页 |
·The Translation of English Long Sentences:Techniques | 第20-25页 |
·Sequential Translation | 第21-22页 |
·Reverse Translation | 第22页 |
·Split Translation | 第22-23页 |
·Combined Method | 第23-25页 |
Chapter Three Translating English Long Sentences:A Construction Grammar Account | 第25-33页 |
·The Theory of Construction Grammar | 第25-27页 |
·Definition and Classification of Different Semantic Roles under Construction Grammar | 第27-30页 |
·The Concept of Chunk as Translation Unit in Translating English Long Sentences | 第30-31页 |
·Semantic Relations among Chunks | 第31-33页 |
Chapter Four Syntactic Realization of Semantic Relations and Its Application | 第33-42页 |
·Chunks as Attributes | 第33-37页 |
·Chunks Describing Quality and State of an Entity | 第34-35页 |
·Chunks Describing Manners and Instruments of an Act | 第35-37页 |
·Chunks as Location | 第37-39页 |
·Chunks Locating Time | 第37-38页 |
·Chunks Locating Space | 第38-39页 |
·Chunks Denoting Logical Relations | 第39-42页 |
·Chunks Denoting Cause-Effect Relations | 第40页 |
·Chunks Denoting Assumption-Inference Relations | 第40-41页 |
·Chunks Denoting Condition-Outcome Relations | 第41-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
References | 第44-47页 |
个人简介 | 第47-48页 |
导师简介 | 第48-51页 |
获得成果目录清单 | 第51-52页 |
Acknowledgement | 第52页 |