首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意派理论指导下英汉交替传译中有效笔记的记录策略--以“2012年美国总统大选候选人第二场电视辩论”为例

导师意见第1-6页
致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
目录第9-11页
第一章 任务描述第11-14页
 第一节 任务背景第11页
 第二节 简要的理论依据第11-14页
  1. 交替传译和笔记第11-12页
  2. 释意派理论及其对笔记的影响第12-14页
第二章 任务实施第14-15页
 第一节 实施过程第14页
 第二节 需解决的难点第14页
 第三节 本文的创新之处第14-15页
第三章 案例分析第15-30页
 第一节 有效笔记的记录原则第15页
 第二节 有效笔记的记录策略第15-30页
  1. 大量数据型第15-18页
  2. 复杂信息型第18-22页
  3. 信息逻辑混乱型第22-25页
  4. 排比、对比型第25-30页
第四章 结论第30-31页
参考文献第31-32页
附件第32-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译
下一篇:太阳能电池板倾销案新闻报道的批评性语篇分析