首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译论视角下的电影片名翻译研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·Research Background and Significance of the Study第9-10页
   ·Aim of the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-30页
   ·Brief introduction to film titles第13-21页
     ·Film Genres第13-14页
     ·Features of Film Title第14-17页
     ·Functions of Film Title第17-20页
     ·Naming Methods of Film Titles第20-21页
   ·Peter Newmark's Communicative Translation Theory第21-28页
     ·Types of Texts第22-23页
     ·Communicative Translation第23-24页
     ·Criteria of Communicative Translation第24-25页
     ·Semantic Translation第25-26页
     ·Comparison between Communicative and Semantic第26-28页
   ·Previous Studies on Film Title Translation第28-30页
Chapter Ⅲ Research Methodology第30-33页
   ·Research Questions第30-31页
   ·Research Design and Methods第31-33页
Chapter Ⅳ Application of Peter Newmark's Communicative Theoryto Film Title Translation第33-56页
   ·Purpose of Film Title Translation第34-35页
   ·Text-Type of Film Title第35页
   ·The Nature of Readership第35-36页
   ·Culture---the Source of Communicative Translation第36-52页
     ·Ecological Culture第37-38页
     ·Linguistic Culture第38-41页
     ·Religious Culture第41-42页
     ·Material Culture第42-43页
     ·Social Culture第43-49页
     ·History and Literature第49-52页
   ·Semantic Translation in Film Title Translation第52-56页
Chapter Ⅴ Conclusion第56-60页
   ·Overview第56-58页
   ·Major Findings第58页
   ·Limitations of the Present Study第58-59页
   ·Suggestions for Further Study第59-60页
REFERENCES第60-62页
ACKNOWLEDGEMENTS第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:原型结构下的一词多义分析
下一篇:目的论视角下李白诗歌翻译的归化与异化对比研究