ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
·Research Background and Significance of the Study | 第9-10页 |
·Aim of the Study | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-30页 |
·Brief introduction to film titles | 第13-21页 |
·Film Genres | 第13-14页 |
·Features of Film Title | 第14-17页 |
·Functions of Film Title | 第17-20页 |
·Naming Methods of Film Titles | 第20-21页 |
·Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第21-28页 |
·Types of Texts | 第22-23页 |
·Communicative Translation | 第23-24页 |
·Criteria of Communicative Translation | 第24-25页 |
·Semantic Translation | 第25-26页 |
·Comparison between Communicative and Semantic | 第26-28页 |
·Previous Studies on Film Title Translation | 第28-30页 |
Chapter Ⅲ Research Methodology | 第30-33页 |
·Research Questions | 第30-31页 |
·Research Design and Methods | 第31-33页 |
Chapter Ⅳ Application of Peter Newmark's Communicative Theoryto Film Title Translation | 第33-56页 |
·Purpose of Film Title Translation | 第34-35页 |
·Text-Type of Film Title | 第35页 |
·The Nature of Readership | 第35-36页 |
·Culture---the Source of Communicative Translation | 第36-52页 |
·Ecological Culture | 第37-38页 |
·Linguistic Culture | 第38-41页 |
·Religious Culture | 第41-42页 |
·Material Culture | 第42-43页 |
·Social Culture | 第43-49页 |
·History and Literature | 第49-52页 |
·Semantic Translation in Film Title Translation | 第52-56页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第56-60页 |
·Overview | 第56-58页 |
·Major Findings | 第58页 |
·Limitations of the Present Study | 第58-59页 |
·Suggestions for Further Study | 第59-60页 |
REFERENCES | 第60-62页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第62-63页 |