首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应论视阙下的中国民俗文化词语翻译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-9页
摘要第9-11页
Abbreviations第11-15页
Chapter 1 Introduction第15-22页
   ·Features of Chinese Folk Customs-related Vocabulary第15-19页
   ·Research Purpose第19-20页
   ·Research Methodology第20-21页
   ·Thesis Structure第21-22页
Chapter 2 Literature Review第22-26页
   ·Previous Researches on Translation from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory第22-24页
   ·Previous Researches on Chinese Folk Customs-related Vocabulary第24-26页
Chapter 3 Relevance-Adaptation Theoretic Model第26-50页
   ·Relevance Theory第26-35页
     ·Major Concepts of Relevance Theory第26-31页
       ·Definition of Relevance第27-29页
       ·Degrees of Relevance第29-30页
       ·Principles of Relevance第30-31页
     ·Inference in Relevance Theory第31-35页
       ·Ostensive-Inferential Communication Model第31-32页
       ·Context-based Inference第32-35页
       ·Optimally Relevant Inference第35页
   ·Adaptation Theory第35-45页
     ·Three Properties of Language Choices第36-38页
       ·Variability第36-37页
       ·Negotiability第37-38页
       ·Adaptability第38页
     ·Four Angles of Investigation第38-45页
       ·Contextual Correlates第39-42页
       ·Structural Objects of Adaptability第42-43页
       ·Dynamics of Adaptability第43-44页
       ·Salience of the Adaptation Processes第44-45页
   ·Relevance-Adaptation Theory: An Integrated Model第45-50页
Chapter 4 The Process of Chinese Folk Customs-related VocabularyTranslation第50-67页
   ·Translation as a Process of Ostension-Inference第50-54页
   ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第54-57页
   ·Translation as a Process of Adaptation to Communicative Contexts第57-64页
     ·Adaptation to Linguistic Context第57-59页
     ·Adaptation to Extra-linguistic Contexts第59-64页
       ·Adaptation to Physical Context第59-61页
       ·Adaptation to Psychological-Cognitive Context第61-63页
       ·Adaptation to Socio-Cultural Context第63-64页
   ·Salience of the Adaptation Process in Chinese Folk Customs-relatedVocabulary Translation第64-67页
Chapter 5 Multi-layer Relevance in Chinese Folk Customs-related VocabularyTranslation第67-75页
   ·Relevance between Source Expressions and Their Users第67-68页
   ·Relevance between Source Expressions and Their Translators第68-70页
   ·Relevance between Target Expressions and Their Translators第70-71页
   ·Relevance between Target Expressions and Target Readers第71-75页
Chapter 6 Dynamics of Adaptation in Chinese Folk Customs-relatedVocabulary Translation第75-90页
   ·Variability of Linguistic Choices第75-80页
     ·At the Phonetic Level第75-76页
     ·At the Morphological Level第76-77页
     ·At the Semantic Level第77-78页
     ·At the Syntactic Level第78-79页
     ·At the Pragmatic Level第79-80页
   ·Negotiability of Strategic Choices第80-88页
     ·Transliteration第81-82页
     ·Literal Translation第82-83页
     ·Liberal Translation第83-84页
     ·Annotation第84-85页
     ·Substitution第85页
     ·Omission第85-86页
     ·Translation with Cultural Images第86-88页
   ·Adaptability of Linguistic and Strategic Choices第88-90页
Chapter 7 Conclusion第90-94页
   ·Summary of the Present Research第90-92页
   ·Implications for Further Researches第92-94页
Bibliography第94-97页
Publications During My M.A. Study第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的新闻英语词汇特征研究
下一篇:有关语法教学中课堂互动的实证研究