Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Abbreviations | 第11-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-22页 |
·Features of Chinese Folk Customs-related Vocabulary | 第15-19页 |
·Research Purpose | 第19-20页 |
·Research Methodology | 第20-21页 |
·Thesis Structure | 第21-22页 |
Chapter 2 Literature Review | 第22-26页 |
·Previous Researches on Translation from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory | 第22-24页 |
·Previous Researches on Chinese Folk Customs-related Vocabulary | 第24-26页 |
Chapter 3 Relevance-Adaptation Theoretic Model | 第26-50页 |
·Relevance Theory | 第26-35页 |
·Major Concepts of Relevance Theory | 第26-31页 |
·Definition of Relevance | 第27-29页 |
·Degrees of Relevance | 第29-30页 |
·Principles of Relevance | 第30-31页 |
·Inference in Relevance Theory | 第31-35页 |
·Ostensive-Inferential Communication Model | 第31-32页 |
·Context-based Inference | 第32-35页 |
·Optimally Relevant Inference | 第35页 |
·Adaptation Theory | 第35-45页 |
·Three Properties of Language Choices | 第36-38页 |
·Variability | 第36-37页 |
·Negotiability | 第37-38页 |
·Adaptability | 第38页 |
·Four Angles of Investigation | 第38-45页 |
·Contextual Correlates | 第39-42页 |
·Structural Objects of Adaptability | 第42-43页 |
·Dynamics of Adaptability | 第43-44页 |
·Salience of the Adaptation Processes | 第44-45页 |
·Relevance-Adaptation Theory: An Integrated Model | 第45-50页 |
Chapter 4 The Process of Chinese Folk Customs-related VocabularyTranslation | 第50-67页 |
·Translation as a Process of Ostension-Inference | 第50-54页 |
·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第54-57页 |
·Translation as a Process of Adaptation to Communicative Contexts | 第57-64页 |
·Adaptation to Linguistic Context | 第57-59页 |
·Adaptation to Extra-linguistic Contexts | 第59-64页 |
·Adaptation to Physical Context | 第59-61页 |
·Adaptation to Psychological-Cognitive Context | 第61-63页 |
·Adaptation to Socio-Cultural Context | 第63-64页 |
·Salience of the Adaptation Process in Chinese Folk Customs-relatedVocabulary Translation | 第64-67页 |
Chapter 5 Multi-layer Relevance in Chinese Folk Customs-related VocabularyTranslation | 第67-75页 |
·Relevance between Source Expressions and Their Users | 第67-68页 |
·Relevance between Source Expressions and Their Translators | 第68-70页 |
·Relevance between Target Expressions and Their Translators | 第70-71页 |
·Relevance between Target Expressions and Target Readers | 第71-75页 |
Chapter 6 Dynamics of Adaptation in Chinese Folk Customs-relatedVocabulary Translation | 第75-90页 |
·Variability of Linguistic Choices | 第75-80页 |
·At the Phonetic Level | 第75-76页 |
·At the Morphological Level | 第76-77页 |
·At the Semantic Level | 第77-78页 |
·At the Syntactic Level | 第78-79页 |
·At the Pragmatic Level | 第79-80页 |
·Negotiability of Strategic Choices | 第80-88页 |
·Transliteration | 第81-82页 |
·Literal Translation | 第82-83页 |
·Liberal Translation | 第83-84页 |
·Annotation | 第84-85页 |
·Substitution | 第85页 |
·Omission | 第85-86页 |
·Translation with Cultural Images | 第86-88页 |
·Adaptability of Linguistic and Strategic Choices | 第88-90页 |
Chapter 7 Conclusion | 第90-94页 |
·Summary of the Present Research | 第90-92页 |
·Implications for Further Researches | 第92-94页 |
Bibliography | 第94-97页 |
Publications During My M.A. Study | 第97页 |