首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态对郭沫若译雪莱诗歌的操控

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-18页
   ·Background of the Research第12-14页
   ·Purpose and Significance of the Research第14-15页
   ·Methods of the Research and the Structure of the Thesis第15-18页
     ·Methodology of the Research第15-16页
     ·The Structure of the Thesis第16-18页
Chapter One Literature Review第18-36页
   ·A Review of Ideological Manipulation in Translation Studies in Western Countries第18-24页
     ·Recognition of Ideological Manipulation第19-20页
     ·Evolution of Ideological Manipulation第20-22页
     ·Application of Ideological Manipulation第22-24页
   ·A Review of Ideological Manipulation in Translation Studies in China第24-29页
   ·Guo Moruo’s Translation and a Review of Researches about GuMoruo and His Translation第29-36页
Chapter Two Theoretical Framework of Ideological Manipulation第36-56页
   ·The Concept of Ideology and its Classifications第36-46页
     ·The Concept of Ideology第36-40页
     ·The Mainstream Ideology第40-44页
     ·The Individual Ideology第44-46页
   ·The Relationship between Ideology and Translation第46-56页
     ·Ideology as a Part of the Social System of Translation第47-50页
     ·Ideology as One of the Manipulating Factors in Translation第50-52页
     ·Translation as a Reflector of Ideology第52-56页
Chapter Three Introduction of the Translator and the Writer第56-71页
   ·Guo Moruo and His Translations第56-63页
     ·The Life Experiences of Guo Moruo第56-59页
     ·Guo Moruo’s Translation Thought第59-63页
   ·Percy Bysshe Shelley and his works第63-71页
     ·The Life Experiences of Shelley第63-67页
     ·Shelley’s Creations第67-71页
Chapter Four Ideological Manipulation in Guo Moruo’s Translation Practice第71-97页
   ·The Manipulation of Ideology on the Translator’s Selection of Shelley’s Poem第71-76页
     ·The Manipulation of Mainstream Ideology第71-74页
     ·The Manipulation of Individual Ideology第74-76页
   ·The Manipulation of Ideology on the Translator’s Translation Purpose第76-83页
     ·The Ideal to Save the Country through Translation第76-79页
     ·Constructing Revolutionary Chinese Vernacular literature第79-83页
   ·The Manipulation of Ideology on Guo Moruo’s Translation Strategies第83-97页
     ·On the choice of Free Verse第84-88页
     ·On the choice of Flavor Translation第88-91页
     ·On the choice of Distinctive Diction in Translation第91-97页
Conclusion第97-100页
Bibliography第100-106页
Acknowledgements第106-107页
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录第107-108页
摘要第108-111页
Abstract第111-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:词块对大学英语听力理解影响的实验研究
下一篇:学习风格与大学英语教材内容偏好相关关系研究