俄语表女性词汉译研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第5-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
一、俄语表女性词汉译研究题解 | 第7页 |
二、本课题研究任务与研究方法 | 第7-8页 |
三、本课题的研究意义及研究目标 | 第8-9页 |
第一章 俄语表女性词翻译研究概述 | 第9-14页 |
第一节 名词翻译研究综述 | 第9-10页 |
第二节 表人名词翻译研究综述 | 第10-11页 |
第三节 俄语表女性词翻译研究综述 | 第11-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 俄语表女性词汉译方法 | 第14-40页 |
第一节 直译策略 | 第14-19页 |
一、语音转写 | 第14-16页 |
二、词素对译 | 第16-19页 |
第二节 意译策略 | 第19-36页 |
一、女族字增形译 | 第20-25页 |
二、女族字减形译 | 第25-29页 |
三、女族字转形译 | 第29-32页 |
四、女族字换形译 | 第32-33页 |
五、女族字分形译 | 第33-34页 |
六、女族字合形译 | 第34-36页 |
第三节 直译兼意策略 | 第36-39页 |
一、音加意译 | 第36-37页 |
二、音加注译 | 第37-38页 |
三、音意融译 | 第38-39页 |
四、音加意译与注释 | 第39页 |
本章小结 | 第39-40页 |
第三章 俄语表女性词汉译策略理据 | 第40-56页 |
第一节 语言学理据 | 第40-46页 |
一、结构性 | 第40-43页 |
二、指谓性 | 第43-44页 |
三、交际性 | 第44-46页 |
第二节 词典学理据 | 第46-49页 |
一、对应词与译义 | 第47页 |
二、词典的功能转变 | 第47-48页 |
三、语法意义变化 | 第48-49页 |
第三节 逻辑学理据 | 第49-51页 |
一、思维共性和异性 | 第49-50页 |
二、思维学与语言 | 第50-51页 |
三、逻辑之美 | 第51页 |
第四节 社会学理据 | 第51-55页 |
一、文化分析 | 第52-53页 |
二、个人分析 | 第53页 |
三、语义分析 | 第53-55页 |
本章小结 | 第55-56页 |
结语 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-64页 |
致谢 | 第64页 |