摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
List of Abbreviations | 第7-8页 |
List of Tables | 第8-9页 |
List of Figures | 第9-10页 |
Contents | 第10-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
·Research rationale | 第12-13页 |
·Research objectives | 第13页 |
·Research questions | 第13页 |
·Research methodology | 第13-14页 |
·Structure of this thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
·A brief survey of metaphor translation | 第16-18页 |
·Studies abroad | 第16-17页 |
·Studies in China | 第17-18页 |
·Relevant studies on translation of idiom metaphor | 第18-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
Chapter Three Idiom Metaphor: Definition, Elements, and Classification | 第21-30页 |
·Definition of idiom metaphor | 第21-22页 |
·Elements of idiom metaphor | 第22-26页 |
·Image | 第23-24页 |
·Sense | 第24-25页 |
·Object | 第25-26页 |
·Classification of idiom metaphor | 第26-29页 |
·Identical image and similar sense | 第26-27页 |
·Different images and similar sense | 第27-28页 |
·Culture specific image | 第28页 |
·Identical image and different senses | 第28-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter Four Translation of Idiom Metaphors in E-C Bilingual Dictionaries | 第30-41页 |
·Data selection | 第30-31页 |
·Comparison of translation of metaphors in idioms in E-C bilingual dictionaries | 第31-40页 |
·Translation of idiom metaphor in E-C bilingual dictionaries of different time periods | 第32-37页 |
·Identical image and similar sense | 第32-33页 |
·Different images and similar sense | 第33-35页 |
·Culture-specific image | 第35-37页 |
·Identical image and different senses | 第37页 |
·Translation of idiom metaphor in E-C bilingual dictionaries of the same period | 第37-40页 |
·Identical image and similar sense | 第37页 |
·Different images and similar sense | 第37-38页 |
·Culture-specific image | 第38-40页 |
·Identical image and different senses | 第40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter Five The Application of Relevance Theory to the Idiom Metaphor Translation in E-C Bilingual Dictionaries | 第41-57页 |
·Theoretical foundation for idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries | 第41-43页 |
·Introducing relevance theory | 第41-43页 |
·Ostensive-inferential communication | 第41页 |
·Informative intention and communicative intention | 第41-42页 |
·Degrees of relevance | 第42页 |
·Cognitive context | 第42-43页 |
·The dictionary as communication | 第43页 |
·Idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries as ostensive-inferential communication | 第43-50页 |
·Two ostensive-inferential processes | 第44-46页 |
·To pursue optimal relevance in the compiler’s inferential process | 第46-47页 |
·To pursue optimal relevance in the compiler’s ostensive process | 第47-50页 |
·To assess users’ expectation and cognitive context | 第48-49页 |
·To achieve optimal relevance | 第49-50页 |
·Criteria for the evaluation of the quality of idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries | 第50-56页 |
·Idiom metaphor translation should be the correct interpretation of original writer’s intention | 第50-52页 |
·Idiom metaphor translation should be of generality | 第52-53页 |
·Idiom metaphor translation should have adequate contextual effects tomake it worth processing | 第53-55页 |
·Idiom metaphor translation should require no unjustifiable processing effort | 第55-56页 |
·Summary | 第56-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-60页 |
·Main issues solved in the present study | 第57-58页 |
·Translation of idiom metaphor in E-C bilingual dictionaries | 第57页 |
·The application of relevance theory to idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries | 第57-58页 |
·The proposition of criteria for the evaluation of idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries | 第58页 |
·Limitations of the present study | 第58页 |
·Suggestions for future study | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |