首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

成语中的隐喻在英汉双语词典中的翻译--从关联理论的角度探讨

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
List of Abbreviations第7-8页
List of Tables第8-9页
List of Figures第9-10页
Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research rationale第12-13页
   ·Research objectives第13页
   ·Research questions第13页
   ·Research methodology第13-14页
   ·Structure of this thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·A brief survey of metaphor translation第16-18页
     ·Studies abroad第16-17页
     ·Studies in China第17-18页
   ·Relevant studies on translation of idiom metaphor第18-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter Three Idiom Metaphor: Definition, Elements, and Classification第21-30页
   ·Definition of idiom metaphor第21-22页
   ·Elements of idiom metaphor第22-26页
     ·Image第23-24页
     ·Sense第24-25页
     ·Object第25-26页
   ·Classification of idiom metaphor第26-29页
     ·Identical image and similar sense第26-27页
     ·Different images and similar sense第27-28页
     ·Culture specific image第28页
     ·Identical image and different senses第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Four Translation of Idiom Metaphors in E-C Bilingual Dictionaries第30-41页
   ·Data selection第30-31页
   ·Comparison of translation of metaphors in idioms in E-C bilingual dictionaries第31-40页
     ·Translation of idiom metaphor in E-C bilingual dictionaries of different time periods第32-37页
       ·Identical image and similar sense第32-33页
       ·Different images and similar sense第33-35页
       ·Culture-specific image第35-37页
       ·Identical image and different senses第37页
     ·Translation of idiom metaphor in E-C bilingual dictionaries of the same period第37-40页
       ·Identical image and similar sense第37页
       ·Different images and similar sense第37-38页
       ·Culture-specific image第38-40页
       ·Identical image and different senses第40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Five The Application of Relevance Theory to the Idiom Metaphor Translation in E-C Bilingual Dictionaries第41-57页
   ·Theoretical foundation for idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries第41-43页
     ·Introducing relevance theory第41-43页
       ·Ostensive-inferential communication第41页
       ·Informative intention and communicative intention第41-42页
       ·Degrees of relevance第42页
       ·Cognitive context第42-43页
     ·The dictionary as communication第43页
   ·Idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries as ostensive-inferential communication第43-50页
     ·Two ostensive-inferential processes第44-46页
     ·To pursue optimal relevance in the compiler’s inferential process第46-47页
     ·To pursue optimal relevance in the compiler’s ostensive process第47-50页
       ·To assess users’ expectation and cognitive context第48-49页
       ·To achieve optimal relevance第49-50页
   ·Criteria for the evaluation of the quality of idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries第50-56页
       ·Idiom metaphor translation should be the correct interpretation of original writer’s intention第50-52页
     ·Idiom metaphor translation should be of generality第52-53页
     ·Idiom metaphor translation should have adequate contextual effects tomake it worth processing第53-55页
     ·Idiom metaphor translation should require no unjustifiable processing effort第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Six Conclusion第57-60页
   ·Main issues solved in the present study第57-58页
     ·Translation of idiom metaphor in E-C bilingual dictionaries第57页
     ·The application of relevance theory to idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries第57-58页
     ·The proposition of criteria for the evaluation of idiom metaphor translation in E-C bilingual dictionaries第58页
   ·Limitations of the present study第58页
   ·Suggestions for future study第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:C市商务局公务员绩效考核现状、问题及对策研究
下一篇:基于小波分析方法的心电信号特征研究