| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 CAT 对专业笔译的辅助作用 | 第11-13页 |
| (一)CAT 的范畴以及本论文对 CAT 的讨论范畴 | 第11页 |
| (二)CAT 对翻译的辅助作用 | 第11-13页 |
| 第二章 专业笔译的特征 | 第13-14页 |
| 第三章 专业笔译质量控制的范畴 | 第14-16页 |
| (一)专业笔译质量控制的运作 | 第14-15页 |
| (二)本论文对质量控制的讨论范畴 | 第15-16页 |
| 第四章 CAT 工具使用过程中的典型问题 | 第16-20页 |
| (一)Workbench 未启用术语识别:缺失对 MultiTerm 的利用 | 第16-17页 |
| (二)TM 维护不当:语料有错误或不一致 | 第17-19页 |
| (三)QA 工具 Xbench 未得到充分利用 | 第19-20页 |
| 第五章 解决发现的典型问题 | 第20-27页 |
| (一)借助 MultiTerm 管理术语 | 第20-21页 |
| (二)维护 TM | 第21-24页 |
| (三)借助 QA 软件进行译后排错 | 第24-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-54页 |