首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游景点简介英译的文本分析:功能派视角

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Contents第9-11页
List of Figures第11页
List of Tables第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
   ·General statement第12-13页
   ·Rationale and significance of the study第13-14页
   ·Research objectives第14-15页
   ·Research questions第15-16页
   ·Research methodology and data collection第16-17页
   ·Organization of the study第17-18页
Chapter 2 Literature Review第18-33页
   ·Overview第18页
   ·Functionalist approaches in translation第18-20页
   ·A brief introduction to text analysis in translation第20-23页
   ·Studies on translation of scenic spots introductions第23-31页
     ·Definition of tourism translation第23-24页
     ·Researches abroad第24-25页
     ·Researches at home第25-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter 3 Theoretical Framework第33-44页
   ·Overview第33页
   ·Mapping out the theoretical framework第33-35页
   ·Translation brief in functional theory of translation第35页
   ·Nord's text typologies第35-36页
   ·Major factors of the translation process and the source text analysis第36-38页
     ·The initiator第36-37页
     ·The translator第37页
     ·The role and function of the source text analysis第37-38页
   ·The factors of source text analysis第38-43页
     ·The extratextual factors第38-40页
     ·The intratextual factors第40-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 4 Analysis of the Extratextual and Intratextual Factors in Chinese and English Scenic Spots Introductions第44-63页
   ·Overview第44页
   ·A working definition of scenic spots introductions第44-45页
   ·Extratextual factors analysis in Chinese and English scenic spots introductions第45页
   ·Intratextual factors analysis of Chinese scenic spots introductions第45-55页
     ·Content and composition第46-48页
     ·Lexis第48-52页
     ·Sentences第52-55页
     ·Intratextual factors analysis of English scenic spots introductions第55-61页
     ·Content and composition第55-57页
     ·Lexis第57-58页
     ·Sentences第58-61页
   ·Summary第61-63页
Chapter 5 Classifying the Problems in the C-E Translation of Scenic Spots Introductions第63-75页
   ·An overview of a functional classification of translation problems第63页
   ·Linguistic translation problems第63-71页
     ·Lexical level第63-66页
     ·Syntactical level第66-71页
   ·Cultural translation problems第71-72页
   ·Summary第72-75页
Chapter 6 An Application of the Translation-Oriented Text Analysis to the C-E Translation of Scenic Spots Introductions第75-84页
   ·Overview第75-76页
   ·Case one第76-80页
     ·Formulating the translation brief第76页
     ·Source text analysis第76-79页
     ·Suggested translation:an adjustment of text composition第79-80页
   ·Case two第80-83页
     ·Formulating the translation brief第80页
     ·Source text analysis第80-81页
     ·Suggested translation:audience orientation第81-83页
   ·Summary第83-84页
Chapter 7 Conclusion第84-87页
   ·Major findings of the research第84-85页
   ·Limitations of the study第85-86页
   ·Suggestions for future studies第86-87页
Bibliography第87-92页
Acknowledgements第92-93页
Appendix 1:The collection of Chinese tourist information texts(50)第93-98页
Appendix 2:The collection of English tourist information texts(50)第98-100页
Appendix 3:Text 1 for the case study第100-101页
Appendix 4:Text 2 for the case study第101-102页
Appendix 5:Emei Mountain Introduction第102-103页
Appendix 6:The Tower of London VS.黄鹤楼第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:运用比较模式之修正模式对中文旅游景点英译进行的研究
下一篇:强肌健力饮对脾虚、肾虚证大鼠防治作用的实验研究