| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| List of Figures | 第11页 |
| List of Tables | 第11-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
| ·General statement | 第12-13页 |
| ·Rationale and significance of the study | 第13-14页 |
| ·Research objectives | 第14-15页 |
| ·Research questions | 第15-16页 |
| ·Research methodology and data collection | 第16-17页 |
| ·Organization of the study | 第17-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-33页 |
| ·Overview | 第18页 |
| ·Functionalist approaches in translation | 第18-20页 |
| ·A brief introduction to text analysis in translation | 第20-23页 |
| ·Studies on translation of scenic spots introductions | 第23-31页 |
| ·Definition of tourism translation | 第23-24页 |
| ·Researches abroad | 第24-25页 |
| ·Researches at home | 第25-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第33-44页 |
| ·Overview | 第33页 |
| ·Mapping out the theoretical framework | 第33-35页 |
| ·Translation brief in functional theory of translation | 第35页 |
| ·Nord's text typologies | 第35-36页 |
| ·Major factors of the translation process and the source text analysis | 第36-38页 |
| ·The initiator | 第36-37页 |
| ·The translator | 第37页 |
| ·The role and function of the source text analysis | 第37-38页 |
| ·The factors of source text analysis | 第38-43页 |
| ·The extratextual factors | 第38-40页 |
| ·The intratextual factors | 第40-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter 4 Analysis of the Extratextual and Intratextual Factors in Chinese and English Scenic Spots Introductions | 第44-63页 |
| ·Overview | 第44页 |
| ·A working definition of scenic spots introductions | 第44-45页 |
| ·Extratextual factors analysis in Chinese and English scenic spots introductions | 第45页 |
| ·Intratextual factors analysis of Chinese scenic spots introductions | 第45-55页 |
| ·Content and composition | 第46-48页 |
| ·Lexis | 第48-52页 |
| ·Sentences | 第52-55页 |
| ·Intratextual factors analysis of English scenic spots introductions | 第55-61页 |
| ·Content and composition | 第55-57页 |
| ·Lexis | 第57-58页 |
| ·Sentences | 第58-61页 |
| ·Summary | 第61-63页 |
| Chapter 5 Classifying the Problems in the C-E Translation of Scenic Spots Introductions | 第63-75页 |
| ·An overview of a functional classification of translation problems | 第63页 |
| ·Linguistic translation problems | 第63-71页 |
| ·Lexical level | 第63-66页 |
| ·Syntactical level | 第66-71页 |
| ·Cultural translation problems | 第71-72页 |
| ·Summary | 第72-75页 |
| Chapter 6 An Application of the Translation-Oriented Text Analysis to the C-E Translation of Scenic Spots Introductions | 第75-84页 |
| ·Overview | 第75-76页 |
| ·Case one | 第76-80页 |
| ·Formulating the translation brief | 第76页 |
| ·Source text analysis | 第76-79页 |
| ·Suggested translation:an adjustment of text composition | 第79-80页 |
| ·Case two | 第80-83页 |
| ·Formulating the translation brief | 第80页 |
| ·Source text analysis | 第80-81页 |
| ·Suggested translation:audience orientation | 第81-83页 |
| ·Summary | 第83-84页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第84-87页 |
| ·Major findings of the research | 第84-85页 |
| ·Limitations of the study | 第85-86页 |
| ·Suggestions for future studies | 第86-87页 |
| Bibliography | 第87-92页 |
| Acknowledgements | 第92-93页 |
| Appendix 1:The collection of Chinese tourist information texts(50) | 第93-98页 |
| Appendix 2:The collection of English tourist information texts(50) | 第98-100页 |
| Appendix 3:Text 1 for the case study | 第100-101页 |
| Appendix 4:Text 2 for the case study | 第101-102页 |
| Appendix 5:Emei Mountain Introduction | 第102-103页 |
| Appendix 6:The Tower of London VS.黄鹤楼 | 第103-104页 |