| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·General Description of the Study | 第10-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-34页 |
| ·Cultural Default | 第15-24页 |
| ·Definition of Cultural Default | 第15-17页 |
| ·Mechanism of the Formation of Cultural Default | 第17-19页 |
| ·Guidelines for Handling Cultural Default in Literary Translation | 第19-24页 |
| ·Translator’s Bicultural Competence | 第20-21页 |
| ·Faithfulness | 第21-22页 |
| ·Maintaining Foreignness | 第22-24页 |
| ·Cultural Translation Theory | 第24-34页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第25-26页 |
| ·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第26-30页 |
| ·Cultural Translation Theory in China | 第30-34页 |
| Chapter Two Ru Lin Wai Shi and the Yangs | 第34-45页 |
| ·Wu Jingzi and Ru Lin Wai Shi | 第34-36页 |
| ·The Scholars and the Yangs | 第36-41页 |
| ·English Versions of Ru Lin Wai Shi | 第36-37页 |
| ·Yang Hsien-yi’s Translation Career and Achievements | 第37-39页 |
| ·Yang Hsien-yi’s Ideas and Strategy on Translation of Culture | 第39-41页 |
| ·Current Studies on The Scholars and the Yangs | 第41-45页 |
| ·Current Studies on the Rendition of Ru Lin Wai Shi in China | 第41-43页 |
| ·Current Studies on the Yangs’Translation Theory and Practice | 第43-45页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第45-64页 |
| ·A General View of the Yangs’Translation Strategies and Methods | 第46-48页 |
| ·Culture-loaded Words Related to Imperial Examination System | 第48-64页 |
| ·Literal Translation | 第49-53页 |
| ·Literal Translation + Paraphrase | 第53-56页 |
| ·Paraphrase | 第56-61页 |
| ·Transformation | 第61-62页 |
| ·Omission | 第62-64页 |
| Conclusion | 第64-67页 |
| 1. Concluding Remarks | 第64-65页 |
| 2. Implications | 第65-66页 |
| 3. Suggestions for Further Research | 第66-67页 |
| References | 第67-70页 |