首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中文化缺省现象及其对策--杨宪益夫妇《儒林外史》英译本中有关科举制度语汇的翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-15页
   ·General Description of the Study第10-11页
   ·Significance of the Study第11-14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter One Literature Review第15-34页
   ·Cultural Default第15-24页
     ·Definition of Cultural Default第15-17页
     ·Mechanism of the Formation of Cultural Default第17-19页
     ·Guidelines for Handling Cultural Default in Literary Translation第19-24页
       ·Translator’s Bicultural Competence第20-21页
       ·Faithfulness第21-22页
       ·Maintaining Foreignness第22-24页
   ·Cultural Translation Theory第24-34页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第25-26页
     ·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第26-30页
     ·Cultural Translation Theory in China第30-34页
Chapter Two Ru Lin Wai Shi and the Yangs第34-45页
   ·Wu Jingzi and Ru Lin Wai Shi第34-36页
   ·The Scholars and the Yangs第36-41页
     ·English Versions of Ru Lin Wai Shi第36-37页
     ·Yang Hsien-yi’s Translation Career and Achievements第37-39页
     ·Yang Hsien-yi’s Ideas and Strategy on Translation of Culture第39-41页
   ·Current Studies on The Scholars and the Yangs第41-45页
     ·Current Studies on the Rendition of Ru Lin Wai Shi in China第41-43页
     ·Current Studies on the Yangs’Translation Theory and Practice第43-45页
Chapter Three Case Analysis第45-64页
   ·A General View of the Yangs’Translation Strategies and Methods第46-48页
   ·Culture-loaded Words Related to Imperial Examination System第48-64页
     ·Literal Translation第49-53页
     ·Literal Translation + Paraphrase第53-56页
     ·Paraphrase第56-61页
     ·Transformation第61-62页
     ·Omission第62-64页
Conclusion第64-67页
 1. Concluding Remarks第64-65页
 2. Implications第65-66页
 3. Suggestions for Further Research第66-67页
References第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:支架式腔静脉滤器预防肺动脉栓塞的实验研究
下一篇:对警察行政强制措施问题的思考