Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
·General Description of the Study | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-34页 |
·Cultural Default | 第15-24页 |
·Definition of Cultural Default | 第15-17页 |
·Mechanism of the Formation of Cultural Default | 第17-19页 |
·Guidelines for Handling Cultural Default in Literary Translation | 第19-24页 |
·Translator’s Bicultural Competence | 第20-21页 |
·Faithfulness | 第21-22页 |
·Maintaining Foreignness | 第22-24页 |
·Cultural Translation Theory | 第24-34页 |
·Cultural Turn in Translation Studies | 第25-26页 |
·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第26-30页 |
·Cultural Translation Theory in China | 第30-34页 |
Chapter Two Ru Lin Wai Shi and the Yangs | 第34-45页 |
·Wu Jingzi and Ru Lin Wai Shi | 第34-36页 |
·The Scholars and the Yangs | 第36-41页 |
·English Versions of Ru Lin Wai Shi | 第36-37页 |
·Yang Hsien-yi’s Translation Career and Achievements | 第37-39页 |
·Yang Hsien-yi’s Ideas and Strategy on Translation of Culture | 第39-41页 |
·Current Studies on The Scholars and the Yangs | 第41-45页 |
·Current Studies on the Rendition of Ru Lin Wai Shi in China | 第41-43页 |
·Current Studies on the Yangs’Translation Theory and Practice | 第43-45页 |
Chapter Three Case Analysis | 第45-64页 |
·A General View of the Yangs’Translation Strategies and Methods | 第46-48页 |
·Culture-loaded Words Related to Imperial Examination System | 第48-64页 |
·Literal Translation | 第49-53页 |
·Literal Translation + Paraphrase | 第53-56页 |
·Paraphrase | 第56-61页 |
·Transformation | 第61-62页 |
·Omission | 第62-64页 |
Conclusion | 第64-67页 |
1. Concluding Remarks | 第64-65页 |
2. Implications | 第65-66页 |
3. Suggestions for Further Research | 第66-67页 |
References | 第67-70页 |