| 致谢 | 第1-9页 |
| 中文摘要 | 第9-10页 |
| 英文摘要 | 第10-12页 |
| 第1章 简介 | 第12-14页 |
| ·研究背景 | 第12页 |
| ·研究方法 | 第12页 |
| ·研究意义 | 第12-14页 |
| 第2章 文献回顾 | 第14-21页 |
| ·关联理论简介 | 第14-17页 |
| ·明示-推理交际 | 第14-15页 |
| ·语境和语境预设 | 第15页 |
| ·关联原则 | 第15-16页 |
| ·关联与理解 | 第16-17页 |
| ·关联理论框架下的翻译过程 | 第17-18页 |
| ·翻译是两次明示推理过程 | 第17-18页 |
| ·翻译作为语际阐释 | 第18页 |
| ·从关联理论角度看翻译学 | 第18-20页 |
| ·关联理论与翻译的关系 | 第19页 |
| ·关联理论框架下的翻译现象 | 第19页 |
| ·关联视角下的对等模式 | 第19-20页 |
| ·对关联理论的评价 | 第20-21页 |
| 第3章 关联理论框架下隐喻翻译的方法以及原则 | 第21-32页 |
| ·什么是隐喻 | 第21页 |
| ·隐喻的功能 | 第21-22页 |
| ·《红楼梦》中隐喻的特殊性 | 第22-23页 |
| ·关联理论中提出的翻译原则 | 第23-28页 |
| ·意义的保留 | 第23-25页 |
| ·文风的保留 | 第25页 |
| ·交际线索和风格的可译性 | 第25-28页 |
| ·关联理论下译者的角色 | 第28-32页 |
| ·译者的地位 | 第28-29页 |
| ·译者的社会和文化背景 | 第29-30页 |
| ·译者的责任和要求 | 第30-32页 |
| 第4章 从关联理论的角度看《红楼梦》两个译本中隐喻翻译的对比 | 第32-62页 |
| ·简介《红楼梦》 | 第32页 |
| ·简介《红楼梦》的两个译本 | 第32-35页 |
| ·霍克斯和他的译本《石头记》 | 第32-34页 |
| ·杨宪逸和戴乃迭的译本 | 第34-35页 |
| ·两个译本中隐喻翻译的综合分析 | 第35-56页 |
| ·可译性 | 第35页 |
| ·名字的翻译 | 第35-37页 |
| ·成语的翻译 | 第37-43页 |
| ·对联的翻译 | 第43-46页 |
| ·诗歌的翻译 | 第46-51页 |
| ·与中国文化相关术语的翻译 | 第51-54页 |
| ·与古代神话有关术语的翻译 | 第54-56页 |
| ·两个译本中隐喻的翻译策略 | 第56-61页 |
| ·霍克斯的翻译策略 | 第56-58页 |
| ·增译 | 第56-57页 |
| ·替换 | 第57页 |
| ·重写 | 第57-58页 |
| ·杨译本的策略 | 第58-61页 |
| ·直译和脚注 | 第58-60页 |
| ·异化策略 | 第60-61页 |
| ·译者对译本的影响 | 第61-62页 |
| 第5章 结论 | 第62-63页 |
| 注释 | 第63-66页 |
| 参考文献 | 第66-74页 |
| Acknowledgement | 第74-77页 |
| Abstract(in English) | 第77-79页 |
| Abstract(in Chinese) | 第79-80页 |
| Chapter One Introduction | 第80-82页 |
| ·The research background | 第80-81页 |
| ·The research methodology | 第81页 |
| ·Significance of this research | 第81-82页 |
| Chapter Two Literature Review | 第82-92页 |
| ·A brief introduction to relevance theory | 第82-88页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第82-83页 |
| ·Context and contextual assumptions | 第83-85页 |
| ·The principle of relevance | 第85-86页 |
| ·Relevance and comprehension | 第86-88页 |
| ·The process of translation in the framework of relevance theory | 第88-89页 |
| ·Translation as two ostensive-inferential processes | 第88页 |
| ·Translation as interlingual interpretive use | 第88-89页 |
| ·A relevance-theoretic approach to translatology | 第89-90页 |
| ·The relationship between relevance theory and translation | 第89-90页 |
| ·Translation phenomena in the framework of relevance theory | 第90页 |
| ·Equivalent mode from the perspective of relevance | 第90页 |
| ·Criticism of relevance theory | 第90-92页 |
| Chapter Three Principles and Methods for Metaphor Translation in the Relevance-Theoretic Framework | 第92-105页 |
| ·What is metaphor | 第92-93页 |
| ·Functions of metaphor | 第93-94页 |
| ·Particularity of metaphors in Hongloumeng | 第94-95页 |
| ·Translation principles proposed in the relevance theory | 第95-101页 |
| ·The preservation of meaning | 第95-97页 |
| ·The preservation of style | 第97-98页 |
| ·Communicative clues and translatability of style | 第98-101页 |
| ·The role of the translator from the perspective of relevance theory | 第101-105页 |
| ·Translators' status | 第101-102页 |
| ·Social and cultural backgrounds of the translator | 第102-103页 |
| ·Responsibilities and requirements of the translator | 第103-105页 |
| Chapter Four Critique of Metaphor Translation in the Two Translated Versions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory | 第105-140页 |
| ·A brief introduction to Hongloumeng | 第105页 |
| ·An introduction to the two translations of Hongloumeng | 第105-109页 |
| ·David Hawkes and his version of The Story of the Stone | 第105-108页 |
| ·Yang Hsien-Yi and Gladys Yang's version of A Dream of Red Mansions | 第108-109页 |
| ·A unified analysis of metaphor translation in the two versions | 第109-133页 |
| ·Translatability | 第109-110页 |
| ·Translation of names | 第110-112页 |
| ·Translation of idioms | 第112-117页 |
| ·Translation of antithetical couplets | 第117-120页 |
| ·Translation of poems | 第120-127页 |
| ·Translation of Chinese culture-related terms | 第127-130页 |
| ·Translation of terms related to ancient myths and legends | 第130-133页 |
| ·Strategies of metaphor translation adopted in these two translated versions | 第133-139页 |
| ·Strategies adopted in Hawkes's version | 第133-136页 |
| ·Amplification | 第133-134页 |
| ·Substituting | 第134-135页 |
| ·Rewriting | 第135-136页 |
| ·Strategies adopted in Yang's version | 第136-139页 |
| ·Literal translation and footnotes | 第136-138页 |
| ·Foreignizing strategy | 第138-139页 |
| ·Translators' influence on these two versions | 第139-140页 |
| Chapter Five Conclusion | 第140-142页 |
| Notes | 第142-145页 |
| Bibliography | 第145-148页 |