首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“关联理论”角度探讨《红楼梦》中隐喻的翻译

致谢第1-9页
中文摘要第9-10页
英文摘要第10-12页
第1章 简介第12-14页
   ·研究背景第12页
   ·研究方法第12页
   ·研究意义第12-14页
第2章 文献回顾第14-21页
   ·关联理论简介第14-17页
     ·明示-推理交际第14-15页
     ·语境和语境预设第15页
     ·关联原则第15-16页
     ·关联与理解第16-17页
   ·关联理论框架下的翻译过程第17-18页
     ·翻译是两次明示推理过程第17-18页
     ·翻译作为语际阐释第18页
   ·从关联理论角度看翻译学第18-20页
     ·关联理论与翻译的关系第19页
     ·关联理论框架下的翻译现象第19页
     ·关联视角下的对等模式第19-20页
   ·对关联理论的评价第20-21页
第3章 关联理论框架下隐喻翻译的方法以及原则第21-32页
   ·什么是隐喻第21页
   ·隐喻的功能第21-22页
   ·《红楼梦》中隐喻的特殊性第22-23页
   ·关联理论中提出的翻译原则第23-28页
     ·意义的保留第23-25页
     ·文风的保留第25页
     ·交际线索和风格的可译性第25-28页
   ·关联理论下译者的角色第28-32页
     ·译者的地位第28-29页
     ·译者的社会和文化背景第29-30页
     ·译者的责任和要求第30-32页
第4章 从关联理论的角度看《红楼梦》两个译本中隐喻翻译的对比第32-62页
   ·简介《红楼梦》第32页
   ·简介《红楼梦》的两个译本第32-35页
     ·霍克斯和他的译本《石头记》第32-34页
     ·杨宪逸和戴乃迭的译本第34-35页
   ·两个译本中隐喻翻译的综合分析第35-56页
     ·可译性第35页
     ·名字的翻译第35-37页
     ·成语的翻译第37-43页
     ·对联的翻译第43-46页
     ·诗歌的翻译第46-51页
     ·与中国文化相关术语的翻译第51-54页
     ·与古代神话有关术语的翻译第54-56页
   ·两个译本中隐喻的翻译策略第56-61页
     ·霍克斯的翻译策略第56-58页
       ·增译第56-57页
       ·替换第57页
       ·重写第57-58页
     ·杨译本的策略第58-61页
       ·直译和脚注第58-60页
       ·异化策略第60-61页
   ·译者对译本的影响第61-62页
第5章 结论第62-63页
注释第63-66页
参考文献第66-74页
Acknowledgement第74-77页
Abstract(in English)第77-79页
Abstract(in Chinese)第79-80页
Chapter One Introduction第80-82页
   ·The research background第80-81页
   ·The research methodology第81页
   ·Significance of this research第81-82页
Chapter Two Literature Review第82-92页
   ·A brief introduction to relevance theory第82-88页
     ·Ostensive-inferential communication第82-83页
     ·Context and contextual assumptions第83-85页
     ·The principle of relevance第85-86页
     ·Relevance and comprehension第86-88页
   ·The process of translation in the framework of relevance theory第88-89页
     ·Translation as two ostensive-inferential processes第88页
     ·Translation as interlingual interpretive use第88-89页
   ·A relevance-theoretic approach to translatology第89-90页
     ·The relationship between relevance theory and translation第89-90页
     ·Translation phenomena in the framework of relevance theory第90页
     ·Equivalent mode from the perspective of relevance第90页
   ·Criticism of relevance theory第90-92页
Chapter Three Principles and Methods for Metaphor Translation in the Relevance-Theoretic Framework第92-105页
   ·What is metaphor第92-93页
   ·Functions of metaphor第93-94页
   ·Particularity of metaphors in Hongloumeng第94-95页
   ·Translation principles proposed in the relevance theory第95-101页
     ·The preservation of meaning第95-97页
     ·The preservation of style第97-98页
     ·Communicative clues and translatability of style第98-101页
   ·The role of the translator from the perspective of relevance theory第101-105页
     ·Translators' status第101-102页
     ·Social and cultural backgrounds of the translator第102-103页
     ·Responsibilities and requirements of the translator第103-105页
Chapter Four Critique of Metaphor Translation in the Two Translated Versions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory第105-140页
   ·A brief introduction to Hongloumeng第105页
   ·An introduction to the two translations of Hongloumeng第105-109页
     ·David Hawkes and his version of The Story of the Stone第105-108页
     ·Yang Hsien-Yi and Gladys Yang's version of A Dream of Red Mansions第108-109页
   ·A unified analysis of metaphor translation in the two versions第109-133页
     ·Translatability第109-110页
     ·Translation of names第110-112页
     ·Translation of idioms第112-117页
     ·Translation of antithetical couplets第117-120页
     ·Translation of poems第120-127页
     ·Translation of Chinese culture-related terms第127-130页
     ·Translation of terms related to ancient myths and legends第130-133页
   ·Strategies of metaphor translation adopted in these two translated versions第133-139页
     ·Strategies adopted in Hawkes's version第133-136页
       ·Amplification第133-134页
       ·Substituting第134-135页
       ·Rewriting第135-136页
     ·Strategies adopted in Yang's version第136-139页
       ·Literal translation and footnotes第136-138页
       ·Foreignizing strategy第138-139页
   ·Translators' influence on these two versions第139-140页
Chapter Five Conclusion第140-142页
Notes第142-145页
Bibliography第145-148页

论文共148页,点击 下载论文
上一篇:高科技企业的服务管理
下一篇:基于四元彩色Gabor特征的人脸识别技术研究