首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从英语的对应翻译看汉语的“了(le)”

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
1. 绪论第9-14页
   ·引言第9-12页
     ·汉英的可比性第10-11页
     ·“了(le)”的英译的可对应性第11-12页
   ·研究目的第12页
   ·研究方法第12页
     ·描写与解释相结合的方法第12页
     ·对比分析的方法第12页
   ·语料来源第12-14页
2. 前人研究的回顾第14-19页
   ·“了”的本体研究第14-16页
     ·关于“了”的分类第14页
     ·关于“了”的时体特征第14-15页
     ·关于“了”的语法意义第15-16页
   ·“了”的汉英对比研究第16-19页
     ·关于《汉语“了”字跟英语相应的说法》第16-17页
     ·关于《从“了”的英译看汉语的时体问题》第17页
     ·小结第17-19页
3. “了”的对应翻译第19-41页
   ·本文对“了”的分类(便于对比的分类)第19-20页
     ·分类理据----汉语助词的语法特征第19页
     ·具体分类第19-20页
   ·“了”的英译及其分析第20-36页
     ·“谓语+了”的英译第20-31页
     ·“谓语+宾语+了”的英译第31-33页
     ·“谓语+补语+了”的英译第33-35页
     ·“谓语+补语+宾语+了/谓语+宾语+补语+了”的英译第35-36页
   ·总结第36-41页
     ·译成“完成体”的“了”第37-38页
     ·译成“过去时”的“了”第38-39页
     ·译成“将来时”的“了”第39页
     ·译成“现在时”的“了”第39页
     ·小结第39-41页
4. “了”的对外汉语教学建议第41-45页
5. 结论第45-46页
参考文献第46-49页
致谢第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:莱茵衣藻海藻糖水解酶基因treh在E.coli中表达及功能鉴定
下一篇:超宽带电磁法正演模拟及反演成像