| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-17页 |
| ·Research background | 第9-11页 |
| ·Theoretical framework | 第11-14页 |
| ·Research objective and general structure | 第14-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-37页 |
| ·Lao Tzu and Tao Te Ching | 第17-24页 |
| ·Lao Tzu | 第17-19页 |
| ·Tao Te Ching | 第19-24页 |
| ·Content | 第20-22页 |
| ·Language features | 第22-23页 |
| ·Influence in China | 第23-24页 |
| ·The English translation of Tao Te ching | 第24-29页 |
| ·The period of Christianization | 第25-26页 |
| ·The period of western adaptation | 第26-28页 |
| ·The period of cultural interpretation | 第28-29页 |
| ·Translations and studies of Tao Te Ching in Britain and America | 第29-35页 |
| ·Translations | 第30-33页 |
| ·Studies | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter Two Reception Theory and Literary Translation | 第37-53页 |
| ·Reception theory | 第37-44页 |
| ·Development | 第38-39页 |
| ·Main concepts | 第39-43页 |
| ·Horizon of expectations | 第40-41页 |
| ·Indeterminacy | 第41-43页 |
| ·Significance | 第43-44页 |
| ·Reception theory and literary translation | 第44-50页 |
| ·Different perspectives on literary translation | 第44-47页 |
| ·The application of reception theory in literary translation | 第47-50页 |
| ·Horizon of expectations and literary translation | 第48-50页 |
| ·Indeterminacy of text meaning and literary translation | 第50页 |
| ·Summary | 第50-53页 |
| Chapter Three Reception Theory and the Translation of Tao Te Ching : Four English Versions Compared | 第53-77页 |
| ·The four English versions of Tao Te Ching | 第53-59页 |
| ·The reasons for choosing the four versions | 第53-58页 |
| ·The difficulties of translating Tao Te Ching | 第58-59页 |
| ·The four English versions compared | 第59-74页 |
| ·Summary | 第74-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Bibliography | 第79-85页 |
| Acknowledgements | 第85-87页 |
| Appendix 1 | 第87-93页 |
| Appendix 2 | 第93-94页 |
| 湖南师范大学学位论文原仓lJ性声明 | 第94页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第94页 |