首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论试角试析广告的汉英翻译

Introduction第1-13页
Chapter 1 An Overview of Translation Theory第13-27页
   ·Introduction第13-14页
   ·Basic Theory of Translation第14-16页
     ·Three Parties in Communication第14-15页
     ·Formal and Dynamic Equivalence第15-16页
   ·Skopostheorie第16-25页
     ·Theoretical Foundation of Skopostheorie第17-19页
     ·Basic Aspects of Skopostheorie第19-25页
       ·Skopos and Translation Brief under Skopostheorie第19-21页
       ·Basic Rules of Skopostheorie第21-22页
       ·Adequacy and Equivalence Viewed Form a Skopos Perspective第22-23页
       ·Roles of Text Classifications第23-25页
   ·Conclusion第25-27页
Chapter 2 Basic Knowledge of Advertising第27-45页
   ·Introduction第27页
   ·Definition of Advertising第27-28页
   ·Roles of Advertising第28-30页
   ·Purposes of Advertising第30-31页
   ·Functions of Advertising第31-32页
     ·Informative Function第31页
     ·Attractive Function第31-32页
     ·Persuasive Function第32页
   ·Categories of Advertising第32-33页
   ·Language of English Advertising第33-43页
     ·Lexical Features第33-35页
     ·Syntactical Features第35-38页
     ·Rhetorical Features第38-43页
   ·Conclusion第43-45页
Chapter 3 Common Problems Existing in Present C-E Translation第45-50页
   ·Introduction第45页
   ·Pitfalls in Advertisement Translation第45-48页
     ·Wrong Spelling第45-46页
     ·Misuse of Words第46页
     ·Grammatical Mistakes第46-47页
     ·Errors in Logic第47-48页
     ·Low Readability第48页
   ·Conclusion第48-50页
Chapter 4 Strategies for C-E Translation of Advertisements第50-66页
   ·Introduction第50-51页
   ·Requirements for Translators第51-57页
     ·Emotion Conveyance第51页
     ·Dilemmas in Advertisement Translation第51-53页
     ·Suggestions for Emotion Conveyance of Advertisement Translation第53-55页
     ·Functional Equivalence第55-57页
   ·Relationship between Translation and Culture第57-62页
     ·Strong Relationship between Translation and Culture第57-59页
     ·International Advertisement Culture and Translation第59-62页
   ·Influence of Cultural Difference on C-E Translation of Advertisements第62-64页
   ·Conclusion第64-66页
Chapter 5 Enlightenments of Skopostheorie in the Translation of Advertisements第66-81页
   ·Introduction第66-68页
   ·Adjustment of Thinking Structure第68-73页
     ·Spiral-oriented Chinese Thinking Pattern VS Straightforward-Oriented English Thinking Pattern第68-72页
       ·Influence on the Sentence Level第69-70页
       ·Influence on the Text Level第70-72页
     ·Great Emphasis on Logic by English People VS Emphasis on Intuition by Chinese People第72-73页
   ·Equivalence in Aesthetic Style第73-77页
     ·Imitating第75页
     ·Decolouring第75-77页
     ·Recreating第77页
   ·Facsimile Transference of Chinese Culture第77-79页
   ·Conclusion第79-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:住宅换气系统的开发及其评价
下一篇:小说人物话语与思想表达形式的翻译