Acknowledgements | 第1-4页 |
内容提要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-21页 |
1.1 Defining poetry and quatrain | 第11-14页 |
1.1.1 Defining poetry | 第11-12页 |
1.1.2 Defining quatrain | 第12-14页 |
1.2 Origin of poetry and quatrain | 第14-18页 |
1.2.1 The first recorded English poem | 第14-15页 |
1.2.2 Poetry enjoying the same source as music and dance | 第15-18页 |
1.3 Classification of poetry and quatrain | 第18-21页 |
1.3.1 The classification of poetry | 第18页 |
1.3.2 The classification of quatrain | 第18-21页 |
1.4 Structure of the thesis | 第21页 |
2 The basic elements and characteristics of poetry and quatrain | 第21-32页 |
2.1 Basic elements of poetry and quatrain | 第21-27页 |
2.1.1 Sound | 第21-24页 |
2.1.1.1 Rhythm | 第21-22页 |
2.1.1.2 Rhyme | 第22-24页 |
2.1.2 Form | 第24页 |
2.1.3 Meaning | 第24-27页 |
2.2 Characteristics of poetry and quatrain | 第27-32页 |
2.2.1 The common characteristics of poetry and quatrain | 第27-28页 |
2.2.2 The characteristics of quatrain: diversity of rhyme scheme | 第28-32页 |
3 The history of Chinese translated quatrain | 第32-47页 |
3.1 The first period (1864-1917) | 第32-45页 |
3.1.1 The first English poetry and quatrain translated into Chinese is a quatrain | 第32-38页 |
3.1.2 The translation representatives in this period | 第38-43页 |
3.1.3 The characteristics of this period | 第43-45页 |
3.2 The second period (1917-1949) | 第45-47页 |
3.3 The third period (1949-now) | 第47页 |
4 Translatability versus untranslatability of metrical poetic form | 第47-53页 |
4.1 Untranslatability | 第47-51页 |
4.1.1 Linguistic aspect | 第49-50页 |
4.1.2 Cultural aspect | 第50-51页 |
4.2 Translatability | 第51-52页 |
4.2.1 The views on translatability | 第51-52页 |
4.2.2 The proof of translation practice | 第52页 |
4.3 The dialectical relationship between untranslatability and translatability | 第52-53页 |
5 The translation principles and techniques of metrical poetry in terms of quatrain | 第53-79页 |
5.1 Various criteria and methods of metrical poetic translation home and abroad | 第53-59页 |
5.1.1 Various criteria and methods of metrical poetic translation in China | 第53-55页 |
5.1.2 Various criteria and methods of metrical poetic translation abroad | 第55-59页 |
5.2 Translation principle: to be faithful to the original metrical poetry in the form | 第59-79页 |
5.2.1 The four aspects of formative faithfulness | 第60-65页 |
5.2.1.1 The division of lines | 第61页 |
5.2.1.2 Foot number in each line and the original pause number per line | 第61-63页 |
5.2.1.3 Character number in each line and syllable number per line | 第63-64页 |
5.2.1.4 Rhyme scheme | 第64-65页 |
5.2.2 Nine translation methods in terms of different faithful level in metrical form | 第65-79页 |
Conclusion | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-83页 |