Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.Task Description | 第8-10页 |
1.1 Introduction to Special Henan Foods | 第8页 |
1.2 Introduction to the authors Lu Shifan and Fan Shengwu | 第8-9页 |
1.3 Reasons for choosing the Text | 第9-10页 |
2.Process Description | 第10-13页 |
2.1 Pre-translation | 第10-11页 |
2.1.1 Selection of dictionaries and references | 第10页 |
2.1.2 Selection of parallel texts | 第10-11页 |
2.2 Translation schedule | 第11页 |
2.3 Post-translation | 第11-13页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第12页 |
2.3.2 Supervisor's revision | 第12页 |
2.3.3 Peer-proofreading | 第12-13页 |
3.Theoretical Framework | 第13-17页 |
3.1 Relevance theory | 第13页 |
3.2 Principle of relevance theory | 第13-14页 |
3.3 Application of relevance theory in translation studies | 第14-17页 |
4.Case Analysis | 第17-29页 |
4.1 Translation strategies at the lexical level from the perspective of relevancetheory | 第17-22页 |
4.1.1 Special nouns with culinary culture characteristics | 第17-19页 |
4.1.2 Connotative words | 第19-21页 |
4.1.3 Culture-loaded words | 第21-22页 |
4.2 Translation strategies at the rhetorical level from the perspective ofrelevance theory | 第22-25页 |
4.2.1 Metaphor | 第23-24页 |
4.2.2 Parallelism | 第24-25页 |
4.3 Translation strategies for coordinate structure from the perspective ofrelevance theory | 第25-29页 |
4.3.1 Translating coordinate structure into subordinate structure | 第25-26页 |
4.3.2 Breaking the sentence into two or more sentences | 第26-27页 |
4.3.3 Translating coordinate structure into phrases | 第27-29页 |
5.Conclusion | 第29-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendix | 第33-62页 |