首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下的地方饮食简介英译--以《河南特色饮食文化》(节选)汉译英为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1.Task Description第8-10页
    1.1 Introduction to Special Henan Foods第8页
    1.2 Introduction to the authors Lu Shifan and Fan Shengwu第8-9页
    1.3 Reasons for choosing the Text第9-10页
2.Process Description第10-13页
    2.1 Pre-translation第10-11页
        2.1.1 Selection of dictionaries and references第10页
        2.1.2 Selection of parallel texts第10-11页
    2.2 Translation schedule第11页
    2.3 Post-translation第11-13页
        2.3.1 Self-proofreading第12页
        2.3.2 Supervisor's revision第12页
        2.3.3 Peer-proofreading第12-13页
3.Theoretical Framework第13-17页
    3.1 Relevance theory第13页
    3.2 Principle of relevance theory第13-14页
    3.3 Application of relevance theory in translation studies第14-17页
4.Case Analysis第17-29页
    4.1 Translation strategies at the lexical level from the perspective of relevancetheory第17-22页
        4.1.1 Special nouns with culinary culture characteristics第17-19页
        4.1.2 Connotative words第19-21页
        4.1.3 Culture-loaded words第21-22页
    4.2 Translation strategies at the rhetorical level from the perspective ofrelevance theory第22-25页
        4.2.1 Metaphor第23-24页
        4.2.2 Parallelism第24-25页
    4.3 Translation strategies for coordinate structure from the perspective ofrelevance theory第25-29页
        4.3.1 Translating coordinate structure into subordinate structure第25-26页
        4.3.2 Breaking the sentence into two or more sentences第26-27页
        4.3.3 Translating coordinate structure into phrases第27-29页
5.Conclusion第29-31页
References第31-33页
Appendix第33-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:汉英带稿词传中的汉语特殊句法及应对策略--联合国赴华项目开幕式口译实践报告
下一篇:民国时期天津娼妓问题及其治理