首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论视角研究情景喜剧字幕中的幽默翻译--美剧《生活大爆炸》个案分析

ACKNOLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-16页
   ·Research Background第11页
   ·Poupose and Significance of the Present Study第11-12页
   ·Research Questions and Methodology第12-14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-32页
   ·Humor第16-20页
     ·Definition of humor第16-18页
     ·Function of humor第18-19页
     ·Classification of humor第19-20页
   ·Humor Translation第20-23页
     ·Humor translation abroad第21-22页
     ·Humor translation at home第22-23页
   ·A Brief Introduction to Subtitling第23-30页
     ·Definition and classification of subtitling第24-26页
     ·Characteristics of subtitling第26页
     ·Constraints on subtitling第26-28页
     ·Western studies of subtitle translation第28页
     ·Subtitle translation in China第28-30页
   ·Previous Studies on TBBT第30-32页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第32-41页
   ·Relevance Theory第32-37页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第32-33页
     ·Relevance: a relative concept第33-35页
     ·Principles of relevance第35-37页
   ·Relevance Translation Theory第37-41页
     ·Translation as an interpretive use of language第38-39页
     ·Optimal relevance: a principle of translation第39-41页
Chapter Four THE APPLICATION OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY TO THE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN THE SUBTITLING OF TBBT第41-75页
   ·Introduction to TBBT第41-52页
     ·Main characters in TBBT第42-45页
     ·Features of humor in TBBT第45-52页
   ·An Analysis of TBBT’s Existing E-C Humor Translation within the Framework of RTT第52-60页
     ·Merits第52-57页
     ·Weak points and possible solutions第57-60页
   ·Subtitle Translation Strategies in Translating Humor in TBBT第60-75页
     ·Two strategies proposed by Gutt第61-63页
     ·Translation strategies to the subtitling of humor in TBBT第63-75页
Chapter Five CONCLUSION第75-78页
   ·Major Findings第75-76页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第76-78页
REFERENCES第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:中美电影和电视剧中拒绝策略的对比研究
下一篇:词汇知识与雅思阅读理解相关性研究