ACKNOLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-16页 |
·Research Background | 第11页 |
·Poupose and Significance of the Present Study | 第11-12页 |
·Research Questions and Methodology | 第12-14页 |
·Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-32页 |
·Humor | 第16-20页 |
·Definition of humor | 第16-18页 |
·Function of humor | 第18-19页 |
·Classification of humor | 第19-20页 |
·Humor Translation | 第20-23页 |
·Humor translation abroad | 第21-22页 |
·Humor translation at home | 第22-23页 |
·A Brief Introduction to Subtitling | 第23-30页 |
·Definition and classification of subtitling | 第24-26页 |
·Characteristics of subtitling | 第26页 |
·Constraints on subtitling | 第26-28页 |
·Western studies of subtitle translation | 第28页 |
·Subtitle translation in China | 第28-30页 |
·Previous Studies on TBBT | 第30-32页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-41页 |
·Relevance Theory | 第32-37页 |
·Communication as an ostensive-inferential process | 第32-33页 |
·Relevance: a relative concept | 第33-35页 |
·Principles of relevance | 第35-37页 |
·Relevance Translation Theory | 第37-41页 |
·Translation as an interpretive use of language | 第38-39页 |
·Optimal relevance: a principle of translation | 第39-41页 |
Chapter Four THE APPLICATION OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY TO THE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN THE SUBTITLING OF TBBT | 第41-75页 |
·Introduction to TBBT | 第41-52页 |
·Main characters in TBBT | 第42-45页 |
·Features of humor in TBBT | 第45-52页 |
·An Analysis of TBBT’s Existing E-C Humor Translation within the Framework of RTT | 第52-60页 |
·Merits | 第52-57页 |
·Weak points and possible solutions | 第57-60页 |
·Subtitle Translation Strategies in Translating Humor in TBBT | 第60-75页 |
·Two strategies proposed by Gutt | 第61-63页 |
·Translation strategies to the subtitling of humor in TBBT | 第63-75页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第75-78页 |
·Major Findings | 第75-76页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第76-78页 |
REFERENCES | 第78-81页 |