| Abstract | 第1-13页 |
| 摘要 | 第13-15页 |
| Introduction | 第15-19页 |
| Chapter One Redefining Communication | 第19-27页 |
| ·Traditional Models of Communication | 第19-24页 |
| ·Code Model | 第19-22页 |
| ·Inferential Model | 第22-24页 |
| ·Redefining Communication—Combination of Code Model and Inferential Model | 第24-27页 |
| Chapter Two Basics of Relevance Theory | 第27-44页 |
| ·Notion of Communication in RT | 第27-32页 |
| ·Ostensive-Inferential Process | 第27-30页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第30-32页 |
| ·Cognitive Context | 第32-35页 |
| ·Cognitive Context and Mutual Manifestness | 第32-34页 |
| ·A Choice of Context | 第34-35页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第35-39页 |
| ·Degrees of Relevance:Processing Effort and Contextual Effect | 第35-37页 |
| ·Principle of Relevance | 第37-38页 |
| ·Optimal Relevance | 第38-39页 |
| ·Interpretive Resemblance between Languages | 第39-44页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第39-40页 |
| ·Interpretive Resemblance between Languages | 第40-44页 |
| Chapter Three Introducing RT to the Study of Translation | 第44-52页 |
| ·Problems in Traditional Translation Studies | 第44-47页 |
| ·Introducing RT to the Study of Translation | 第47-52页 |
| ·The applicability of RT to Translation | 第47-49页 |
| ·Advantages of Applying RT to Translation | 第49-52页 |
| Chapter Four A Unified Account of Translation | 第52-70页 |
| ·The Nature of Translation | 第52-58页 |
| ·The Process of Translation | 第52-54页 |
| ·Secondary Communication Situations | 第54-55页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第55-56页 |
| ·Faithfulness and Interpretive Resemblance | 第56-58页 |
| ·The Goal of Translation | 第58-61页 |
| ·Successful Translation—Achieve Optimal Relevance | 第58-59页 |
| ·Making Intentions and Expectations Meet | 第59-61页 |
| ·Translation Strategies under the Framework of RT | 第61-70页 |
| ·Accounting for Foreignization under Framework of RT | 第62-65页 |
| ·Accounting for Domestication under the Framework of RT | 第65-67页 |
| ·Duality of Translation Principles of Foreignization and Domestication | 第67-70页 |
| Chapter Five Case Study—Translation of Cultural-Loaded Words | 第70-91页 |
| ·Cultural Differences and Translation | 第70-73页 |
| ·Translation of Cultural-Loaded Words | 第73-91页 |
| ·Definition and Classification of Cultural-Loaded Words | 第73-74页 |
| ·Methods of Foreignization in Translating Cultural-Loaded Words | 第74-82页 |
| ·Transliteration | 第75-77页 |
| ·Literal translation | 第77-79页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第79-81页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第81-82页 |
| ·Methods of Domestication | 第82-91页 |
| ·Substitution | 第83-85页 |
| ·Free Translation(paraphrase) | 第85-87页 |
| ·Simplification | 第87-88页 |
| ·Omission | 第88-91页 |
| Conclusion | 第91-93页 |
| Bibliography | 第93-97页 |
| Acknowledgements | 第97-98页 |
| List of Published Papers | 第98-99页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第99页 |