首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论对翻译的解释力

Abstract第1-13页
摘要第13-15页
Introduction第15-19页
Chapter One Redefining Communication第19-27页
   ·Traditional Models of Communication第19-24页
     ·Code Model第19-22页
     ·Inferential Model第22-24页
   ·Redefining Communication—Combination of Code Model and Inferential Model第24-27页
Chapter Two Basics of Relevance Theory第27-44页
   ·Notion of Communication in RT第27-32页
     ·Ostensive-Inferential Process第27-30页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第30-32页
   ·Cognitive Context第32-35页
     ·Cognitive Context and Mutual Manifestness第32-34页
     ·A Choice of Context第34-35页
   ·Relevance and Principle of Relevance第35-39页
     ·Degrees of Relevance:Processing Effort and Contextual Effect第35-37页
     ·Principle of Relevance第37-38页
     ·Optimal Relevance第38-39页
   ·Interpretive Resemblance between Languages第39-44页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第39-40页
     ·Interpretive Resemblance between Languages第40-44页
Chapter Three Introducing RT to the Study of Translation第44-52页
   ·Problems in Traditional Translation Studies第44-47页
   ·Introducing RT to the Study of Translation第47-52页
     ·The applicability of RT to Translation第47-49页
     ·Advantages of Applying RT to Translation第49-52页
Chapter Four A Unified Account of Translation第52-70页
   ·The Nature of Translation第52-58页
     ·The Process of Translation第52-54页
     ·Secondary Communication Situations第54-55页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第55-56页
     ·Faithfulness and Interpretive Resemblance第56-58页
   ·The Goal of Translation第58-61页
     ·Successful Translation—Achieve Optimal Relevance第58-59页
     ·Making Intentions and Expectations Meet第59-61页
   ·Translation Strategies under the Framework of RT第61-70页
     ·Accounting for Foreignization under Framework of RT第62-65页
     ·Accounting for Domestication under the Framework of RT第65-67页
     ·Duality of Translation Principles of Foreignization and Domestication第67-70页
Chapter Five Case Study—Translation of Cultural-Loaded Words第70-91页
   ·Cultural Differences and Translation第70-73页
     ·Translation of Cultural-Loaded Words第73-91页
     ·Definition and Classification of Cultural-Loaded Words第73-74页
     ·Methods of Foreignization in Translating Cultural-Loaded Words第74-82页
       ·Transliteration第75-77页
       ·Literal translation第77-79页
       ·Literal Translation with Explanation第79-81页
       ·Literal Translation with Annotation第81-82页
     ·Methods of Domestication第82-91页
       ·Substitution第83-85页
       ·Free Translation(paraphrase)第85-87页
       ·Simplification第87-88页
       ·Omission第88-91页
Conclusion第91-93页
Bibliography第93-97页
Acknowledgements第97-98页
List of Published Papers第98-99页
学位论文评阅及答辩情况表第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:英语电影片名的翻译
下一篇:英语幽默中的模糊修辞