Abstract(Chinese) | 第1-6页 |
Abstract(English) | 第6-8页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Aim of the Study | 第11-12页 |
·Scope of the Study | 第12页 |
·Method of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Study | 第13-15页 |
Chapter 2 Definition of Style and Its Importance in Translation | 第15-21页 |
·The Definition of Style | 第15-17页 |
·Translatability of Style | 第17-19页 |
·The Importance of Retaining the Original Style in Translation | 第19-21页 |
Chapter 3 Literary Stylistics in Translation Studies | 第21-30页 |
·The Insufficiency of General Translation Studies | 第21-22页 |
·Basics of Literary Stylistics | 第22-30页 |
·Stylistics and Literary Stylistics | 第22-24页 |
·Object and Task of Literary Stylistics | 第24-25页 |
·Approach of Literary Stylistics | 第25-27页 |
·Two Concepts of Literary Stylistics | 第27-30页 |
Chapter 4 Introduction to Bacon's Essays and its Two Chinese Versions | 第30-38页 |
·About the Author and His Writings | 第30-35页 |
·Francis Bacon's Education,Career and Works | 第30-33页 |
·About Francis Bacon's Essays | 第33-35页 |
·The Two Chinese Versions of Bacon's Essays | 第35-38页 |
Chapter 5 The Style of Essays | 第38-51页 |
·Aphoristic Style | 第38-41页 |
·A Close Reading of Of Studies | 第41-45页 |
·A Study of Shui Tiantong's Translation | 第45-48页 |
·A Study of Cao Minglun's Translation | 第48-51页 |
Chapter 6 The Style Translation on Essays | 第51-61页 |
·From the Syntactic Aspect | 第51-55页 |
·Translationof Coordinate Sentences | 第51-53页 |
·Translation of Ellipsis Sentences | 第53-54页 |
·Translation of Compound Sentences | 第54-55页 |
·From the Rhetorical Aspect | 第55-59页 |
·Translation of Parallelism | 第56-57页 |
·Translation of Similes | 第57-58页 |
·Translation of Antithesis | 第58-59页 |
·Translation of Style and Style of Translation | 第59-61页 |
Chapter 7 Conclusion | 第61-64页 |
References | 第64-68页 |