首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

培根《谈读书》两译本之文体学分析

Abstract(Chinese)第1-6页
Abstract(English)第6-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Aim of the Study第11-12页
   ·Scope of the Study第12页
   ·Method of the Study第12-13页
   ·Structure of the Study第13-15页
Chapter 2 Definition of Style and Its Importance in Translation第15-21页
   ·The Definition of Style第15-17页
   ·Translatability of Style第17-19页
   ·The Importance of Retaining the Original Style in Translation第19-21页
Chapter 3 Literary Stylistics in Translation Studies第21-30页
   ·The Insufficiency of General Translation Studies第21-22页
   ·Basics of Literary Stylistics第22-30页
     ·Stylistics and Literary Stylistics第22-24页
     ·Object and Task of Literary Stylistics第24-25页
     ·Approach of Literary Stylistics第25-27页
     ·Two Concepts of Literary Stylistics第27-30页
Chapter 4 Introduction to Bacon's Essays and its Two Chinese Versions第30-38页
   ·About the Author and His Writings第30-35页
     ·Francis Bacon's Education,Career and Works第30-33页
     ·About Francis Bacon's Essays第33-35页
   ·The Two Chinese Versions of Bacon's Essays第35-38页
Chapter 5 The Style of Essays第38-51页
   ·Aphoristic Style第38-41页
   ·A Close Reading of Of Studies第41-45页
   ·A Study of Shui Tiantong's Translation第45-48页
   ·A Study of Cao Minglun's Translation第48-51页
Chapter 6 The Style Translation on Essays第51-61页
   ·From the Syntactic Aspect第51-55页
     ·Translationof Coordinate Sentences第51-53页
     ·Translation of Ellipsis Sentences第53-54页
     ·Translation of Compound Sentences第54-55页
   ·From the Rhetorical Aspect第55-59页
     ·Translation of Parallelism第56-57页
     ·Translation of Similes第57-58页
     ·Translation of Antithesis第58-59页
   ·Translation of Style and Style of Translation第59-61页
Chapter 7 Conclusion第61-64页
References第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:美杜沙之笑--《查泰莱夫人的情人》中失语女性的解构力量
下一篇:从阐释学视角探讨译者的主体性