首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Theoretical Framework第11页
   ·Aims of the Research第11-12页
   ·Data and Methodology第12-14页
Chapter Two Profile of Chinese Film Titles第14-24页
   ·Introduction to Films第14-15页
   ·Film Genres第15-16页
   ·Specific Roles of Film Titles第16-17页
   ·Functions of Film Titles第17-19页
     ·Informative Function第17-18页
     ·Expressive Function第18页
     ·Aesthetic Function第18页
     ·Vocative Function第18-19页
   ·Naming Approaches of Film Titles第19-20页
     ·Comprehensive Way第19页
     ·Analytical Way第19-20页
   ·The Differences between Chinese and English Film Titles第20-22页
     ·The Differences in Length第21页
     ·The Differences in Naming Approach第21-22页
   ·Current Film Title Translation Research第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-36页
   ·The Stages of Functionalist Skopostheorie第24-26页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第26-31页
     ·Skopos第26页
     ·Guiding Principles第26-28页
       ·The Skopos Rule第27页
       ·Coherence and Fidelity第27-28页
       ·Function plus Loyalty Rule第28页
     ·Translating and the Theory of Action第28-30页
       ·Translating as Intentional Interaction第28-29页
       ·Translating as a Communicative Interaction第29页
       ·Translating as an Intercultural Action第29-30页
     ·Adequacy Being the Standard of Translation第30-31页
   ·Merits of Skopostheorie第31-33页
     ·Change of the Status of Source Text and Target Text第31-32页
     ·Flexibility in Choosing Translation Strategies第32页
     ·Changes from Source-orientation to Target-orientation第32-33页
   ·Researches on Skopostheorie in China第33-36页
Chapter Four Application of the Skopostheorie to the Translation of Chinese Film Titles第36-62页
   ·A Skopostheorie Approach to Chinese Film Title Translation第36-38页
     ·Chinese Film Title Translation as a Purposeful Activity第36-38页
     ·Chinese Film Title Translation as an Intercultural Action第38页
   ·Three Aspects Fulfilling Functions of Chinese Film Title Translation第38-51页
     ·Culture Awareness第39-45页
       ·Cultural Distinctions Reflected in Chinese Film Title Translation第39-40页
       ·Cultural Connotation in Chinese Film Title Translation第40-42页
       ·Cultural Adaptation第42-45页
       ·Suggested Principles for Cultural Distinction第45页
     ·Information Transferring第45-48页
       ·Informing the Audience the Genre of the Film第45-46页
       ·Informing the Audience the Main Plot of the Film第46-47页
       ·Informing the Audience Background Information第47-48页
       ·Suggested Principles for Dealing with Information Transferring第48页
     ·Aesthetic Aspect第48-51页
       ·Beauty of Form第49-50页
       ·Beauty of Content第50页
       ·Suggested Principles for Dealing with Aesthetic Aspect第50-51页
   ·Techniques Employed in the Translation of Chinese Film Titles第51-62页
     ·Analysis of Transliteration from the Skopostheorie Perspective第51-52页
     ·Analysis of Literal Translation from the Skopostheorie Perspective第52-55页
     ·Analysis of Liberal Translation from the Skopostheorie Perspective第55-62页
       ·Analysis of Combination of Transliteration and Liberal Translation from the Skopostheorie Perspective第55-56页
       ·Analysis of the Combination of Literal Translation and Liberal Translation from the Skopostheorie Perspective第56-58页
       ·Analysis of Adaptation from the Skopostheorie Perspective第58-62页
Chapter Five Conclusion第62-66页
   ·Summary第62-63页
   ·Limitation of the Thesis and Suggestion for Future Study第63-66页
Acknowledgements第66-68页
Bibliography第68-72页
Publications第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生英语自主学习能力调查研究
下一篇:目的论与童话翻译--对Alices Adventures in Wonderland的两个中译本的对比分析