摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Theoretical Framework | 第11页 |
·Aims of the Research | 第11-12页 |
·Data and Methodology | 第12-14页 |
Chapter Two Profile of Chinese Film Titles | 第14-24页 |
·Introduction to Films | 第14-15页 |
·Film Genres | 第15-16页 |
·Specific Roles of Film Titles | 第16-17页 |
·Functions of Film Titles | 第17-19页 |
·Informative Function | 第17-18页 |
·Expressive Function | 第18页 |
·Aesthetic Function | 第18页 |
·Vocative Function | 第18-19页 |
·Naming Approaches of Film Titles | 第19-20页 |
·Comprehensive Way | 第19页 |
·Analytical Way | 第19-20页 |
·The Differences between Chinese and English Film Titles | 第20-22页 |
·The Differences in Length | 第21页 |
·The Differences in Naming Approach | 第21-22页 |
·Current Film Title Translation Research | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-36页 |
·The Stages of Functionalist Skopostheorie | 第24-26页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第26-31页 |
·Skopos | 第26页 |
·Guiding Principles | 第26-28页 |
·The Skopos Rule | 第27页 |
·Coherence and Fidelity | 第27-28页 |
·Function plus Loyalty Rule | 第28页 |
·Translating and the Theory of Action | 第28-30页 |
·Translating as Intentional Interaction | 第28-29页 |
·Translating as a Communicative Interaction | 第29页 |
·Translating as an Intercultural Action | 第29-30页 |
·Adequacy Being the Standard of Translation | 第30-31页 |
·Merits of Skopostheorie | 第31-33页 |
·Change of the Status of Source Text and Target Text | 第31-32页 |
·Flexibility in Choosing Translation Strategies | 第32页 |
·Changes from Source-orientation to Target-orientation | 第32-33页 |
·Researches on Skopostheorie in China | 第33-36页 |
Chapter Four Application of the Skopostheorie to the Translation of Chinese Film Titles | 第36-62页 |
·A Skopostheorie Approach to Chinese Film Title Translation | 第36-38页 |
·Chinese Film Title Translation as a Purposeful Activity | 第36-38页 |
·Chinese Film Title Translation as an Intercultural Action | 第38页 |
·Three Aspects Fulfilling Functions of Chinese Film Title Translation | 第38-51页 |
·Culture Awareness | 第39-45页 |
·Cultural Distinctions Reflected in Chinese Film Title Translation | 第39-40页 |
·Cultural Connotation in Chinese Film Title Translation | 第40-42页 |
·Cultural Adaptation | 第42-45页 |
·Suggested Principles for Cultural Distinction | 第45页 |
·Information Transferring | 第45-48页 |
·Informing the Audience the Genre of the Film | 第45-46页 |
·Informing the Audience the Main Plot of the Film | 第46-47页 |
·Informing the Audience Background Information | 第47-48页 |
·Suggested Principles for Dealing with Information Transferring | 第48页 |
·Aesthetic Aspect | 第48-51页 |
·Beauty of Form | 第49-50页 |
·Beauty of Content | 第50页 |
·Suggested Principles for Dealing with Aesthetic Aspect | 第50-51页 |
·Techniques Employed in the Translation of Chinese Film Titles | 第51-62页 |
·Analysis of Transliteration from the Skopostheorie Perspective | 第51-52页 |
·Analysis of Literal Translation from the Skopostheorie Perspective | 第52-55页 |
·Analysis of Liberal Translation from the Skopostheorie Perspective | 第55-62页 |
·Analysis of Combination of Transliteration and Liberal Translation from the Skopostheorie Perspective | 第55-56页 |
·Analysis of the Combination of Literal Translation and Liberal Translation from the Skopostheorie Perspective | 第56-58页 |
·Analysis of Adaptation from the Skopostheorie Perspective | 第58-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-66页 |
·Summary | 第62-63页 |
·Limitation of the Thesis and Suggestion for Future Study | 第63-66页 |
Acknowledgements | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-72页 |
Publications | 第72页 |