玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响
内容摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
1 绪论 | 第12-16页 |
·研究背景 | 第12-14页 |
·研究意义 | 第14页 |
·研究思路和方法 | 第14-16页 |
·研究思路 | 第14-15页 |
·研究方法 | 第15-16页 |
2 玄奘翻译理论 | 第16-27页 |
·玄奘的“五不翻”理论 | 第16-17页 |
·玄奘的六种翻译技巧 | 第17-18页 |
·玄奘的翻译思想辨伪 | 第18-20页 |
·伪讹思想产生的原因 | 第18页 |
·“四例”论辨伪 | 第18-19页 |
·“正翻与义翻”论辨伪 | 第19页 |
·“求真喻俗”论辨伪 | 第19-20页 |
·玄奘汉译佛经文本所表现的翻译理念 | 第20-22页 |
·玄奘的翻译理论评析 | 第22-24页 |
·“五不翻”理论评析 | 第22-23页 |
·六种翻译技巧评析 | 第23-24页 |
·玄奘的翻译理论新探 | 第24-27页 |
·舍简就繁,以通达实意 | 第24-25页 |
·循序渐进,切忌冒进 | 第25-26页 |
·反对僭越的“第六不翻” | 第26-27页 |
3 玄奘翻译实践 | 第27-35页 |
·玄奘翻译实践概述 | 第27-30页 |
·西行对外翻译实践 | 第27-28页 |
·译场翻译实践 | 第28-29页 |
·玄奘译经概况以及其汉译佛经研究 | 第29-30页 |
·玄奘翻译实践评析 | 第30-35页 |
·译场设置 | 第30-31页 |
·汉译佛典文本研究 | 第31-35页 |
4 玄奘翻译理论和实践对当代汉语外译的价值和影响 | 第35-44页 |
·玄奘翻译理论与当代汉语外译 | 第35-40页 |
·“五不翻”与汉语外译的“异化”策略 | 第35-37页 |
·六种翻译技巧与当代汉语外译 | 第37-38页 |
·其他理念的价值和影响 | 第38-40页 |
·玄奘翻译实践与当代汉语外译 | 第40-44页 |
·玄奘译场设置和“上帝感召论” | 第40-43页 |
·玄奘重译和汉语外译 | 第43-44页 |
5 结论 | 第44-46页 |
·总结 | 第44-45页 |
·本课题的未来研究方向和展望 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49页 |