首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《巴尔虎蒙古史》(节选)汉译英实践报告

abstract第8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Background of the Report第10-11页
    1.2 Structures of the Report第11-12页
Chapter Two Task Description第12-15页
    2.1 Source Text Analyses第12-13页
        2.1.1 Analysis of the Lexical Structure of the Source Text第12-13页
        2.1.2 Analysis of the Syntactic Structure of the Source Text第13页
        2.1.3 Analysis of Tense第13页
    2.2 Introduction to the Author第13-14页
    2.3 Requirements of the Entrusting Party第14-15页
Chapter Three Translation Process第15-26页
    3.1 Before Translation第15-22页
        3.1.1 Preparations for Background Information第15-16页
        3.1.2 Translation Tools第16页
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text第16-17页
        3.1.4 Guiding Translation Theory第17-18页
        3.1.5 Guiding Translation Methods第18-21页
        3.1.6 Translation Plan第21页
        3.1.7 Glossary-making第21-22页
    3.2 While Translation第22-24页
        3.2.1 Quality Control第22-23页
            3.2.1.1 Self-proofing第22-23页
            3.2.1.2 Peer-Checking第23页
            3.2.1.3 Checking by Internet Translation Database第23页
        3.2.2 Process Description第23-24页
        3.2.3 Details of the Translation第24页
    3.3 After Translation第24-26页
        3.3.1 Feedback from the Entrusting Party第24-25页
        3.3.2 Self-evaluation第25-26页
Chapter Four Case Analyses第26-33页
    4.1 Translation of Culturally-loaded Words第26-28页
    4.2 Translation of Short Sentences第28-29页
    4.3 Translation of Long Sentences第29-31页
    4.4 Translation of Voices第31-33页
Chapter Five Reflection第33-35页
    5.1 Major Findings第33页
    5.2 Unsolved Problems第33-35页
References第35-37页
Appendix I: Glossary第37-39页
Appendix II: Source Text第39-50页
Appendix III: Target Text第50-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:变革型领导对高新技术企业员工创新绩效的影响研究
下一篇:融合应急通信软件实现与模拟测试