abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Report | 第10-11页 |
1.2 Structures of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-15页 |
2.1 Source Text Analyses | 第12-13页 |
2.1.1 Analysis of the Lexical Structure of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Analysis of the Syntactic Structure of the Source Text | 第13页 |
2.1.3 Analysis of Tense | 第13页 |
2.2 Introduction to the Author | 第13-14页 |
2.3 Requirements of the Entrusting Party | 第14-15页 |
Chapter Three Translation Process | 第15-26页 |
3.1 Before Translation | 第15-22页 |
3.1.1 Preparations for Background Information | 第15-16页 |
3.1.2 Translation Tools | 第16页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text | 第16-17页 |
3.1.4 Guiding Translation Theory | 第17-18页 |
3.1.5 Guiding Translation Methods | 第18-21页 |
3.1.6 Translation Plan | 第21页 |
3.1.7 Glossary-making | 第21-22页 |
3.2 While Translation | 第22-24页 |
3.2.1 Quality Control | 第22-23页 |
3.2.1.1 Self-proofing | 第22-23页 |
3.2.1.2 Peer-Checking | 第23页 |
3.2.1.3 Checking by Internet Translation Database | 第23页 |
3.2.2 Process Description | 第23-24页 |
3.2.3 Details of the Translation | 第24页 |
3.3 After Translation | 第24-26页 |
3.3.1 Feedback from the Entrusting Party | 第24-25页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第25-26页 |
Chapter Four Case Analyses | 第26-33页 |
4.1 Translation of Culturally-loaded Words | 第26-28页 |
4.2 Translation of Short Sentences | 第28-29页 |
4.3 Translation of Long Sentences | 第29-31页 |
4.4 Translation of Voices | 第31-33页 |
Chapter Five Reflection | 第33-35页 |
5.1 Major Findings | 第33页 |
5.2 Unsolved Problems | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix I: Glossary | 第37-39页 |
Appendix II: Source Text | 第39-50页 |
Appendix III: Target Text | 第50-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |