《百家讲坛》之《我从哪里来》《赵、钱、孙、李四姓》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-21页 |
英语译文 | 第21-37页 |
翻译报告 | 第37-59页 |
1 翻译任务描述 | 第37-38页 |
1.1 翻译任务来源 | 第37页 |
1.2 口译资料简述 | 第37-38页 |
1.3 翻译项目意义 | 第38页 |
1.4 翻译任务具体要求 | 第38页 |
2 翻译过程 | 第38-44页 |
2.1 译前准备 | 第38-43页 |
2.1.1 相关知识的准备和术语表的制定 | 第39-41页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第41页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第41-43页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第43页 |
2.2 口译过程 | 第43页 |
2.3 译后评价 | 第43-44页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第43-44页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第44页 |
3 翻译案例分析 | 第44-57页 |
3.1 中国特色文化因素的处理 | 第44-49页 |
3.2 释意理论的运用 | 第49-55页 |
3.2.1 句子重构 | 第49-51页 |
3.2.2 逻辑加工 | 第51-53页 |
3.2.3 文化转换 | 第53-55页 |
3.3 翻译过程中的错译与失误 | 第55-57页 |
4 翻译实践总结 | 第57-59页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第57页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
附录:术语表 | 第61-62页 |