首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从框架理论看古典诗歌英译中的意象传递

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Aim of the Thesis第12-13页
   ·Guiding Theory第13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter One Literature Review of Images Translation in Classic Chinese Poems第14-27页
   ·Brief Introduction to Image第14-20页
     ·Explanation of Image第14-15页
     ·Image: Soul of Classic Chinese Poems第15-16页
     ·Characteristics of Image第16-18页
     ·Classification of Images第18-20页
   ·Various Theories Employed in Image Translation第20-26页
     ·Hermeneutics and Reception Aesthetics第20-21页
     ·Culture第21-22页
     ·Intertextuality第22-23页
     ·Context第23-24页
     ·Cognitive Linguistics第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Two Frame Theory and Translation第27-35页
   ·Origin and Development of Frame Theory第27页
   ·Explanation of Frame Theory第27-30页
     ·Definition第28-29页
     ·Characteristics of Frame第29-30页
     ·Subframe第30页
   ·Cultural Similarity and Difference of Frame第30-33页
     ·Similarity第31页
     ·Difference第31-33页
   ·Enlightenment From Frame Theory to Translation第33-34页
   ·A Review of Previous Translation Study Guided by Frame Theory.第34-35页
Chapter Three Image Decoding and Re-Encoding——Guided by Frame Theory第35-61页
   ·Process of Image Translation——Decoding and Re-Encoding第35-38页
   ·Image Decoding第38-42页
     ·Frame——Trigger of Image Understanding第38-39页
     ·Positive Effect of Frame第39-41页
     ·Frame Conflict第41-42页
   ·Image Transmission (Re-Decoding) Based on Concrete Frames第42-61页
     ·Visual Frame第43-46页
     ·Emotional Frame第46-49页
     ·Geographical Frame第49-52页
     ·Situational Frame第52-55页
     ·Social Frame第55-61页
Chapter Four Translation Strategies Based on Frame Theory第61-77页
   ·Image Omission第61-64页
   ·Image Addition第64-67页
   ·Frame Replacement第67-70页
   ·Frame Annotation第70-73页
   ·Frame Explanation第73-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgements第82-83页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:抒情诗隐性衔接研究
下一篇:文化飞散视角下的翻译策略—林语堂《浮生六记》个案研究