从布迪厄“资本”视角看中国当代文学“走出去”--以亚马逊畅销英译本作品为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 研究缘起 | 第8页 |
1.2 研究问题 | 第8-9页 |
1.3 研究意义及研究方法 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 中国当代文学译介研究 | 第11-12页 |
2.1.1 文本层面 | 第11-12页 |
2.1.2 文本外部层面 | 第12页 |
2.2 翻译社会学研究 | 第12-14页 |
2.2.1 国外研究 | 第12-13页 |
2.2.2 国内研究 | 第13-14页 |
第三章 理论框架 | 第14-16页 |
3.1 布迪厄社会学在翻译研究中的应用 | 第14页 |
3.2 “资本”的四种表现形式 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-31页 |
4.1 中国当代文学译介简介 | 第16-21页 |
4.1.1 主要本土译介及其海外接受情况 | 第16-18页 |
4.1.2 主要海外译介及其海外接受情况 | 第18-19页 |
4.1.3 亚马逊主站畅销译本 | 第19-21页 |
4.2 文本选择和翻译风格与文化资本 | 第21-26页 |
4.2.1 译介选择与发起人的文化资本 | 第21-23页 |
4.2.2 语言风格与译介主体的文化资本 | 第23-26页 |
4.3 推广渠道、推广力度与社会资本和经济资本 | 第26-28页 |
4.4 知名度、影响力与象征资本 | 第28-31页 |
第五章 结论 | 第31-34页 |
5.1 主要发现 | 第31-33页 |
5.2 当前研究局限 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录 | 第37-38页 |