首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从布迪厄“资本”视角看中国当代文学“走出去”--以亚马逊畅销英译本作品为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 研究缘起第8页
    1.2 研究问题第8-9页
    1.3 研究意义及研究方法第9-10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-14页
    2.1 中国当代文学译介研究第11-12页
        2.1.1 文本层面第11-12页
        2.1.2 文本外部层面第12页
    2.2 翻译社会学研究第12-14页
        2.2.1 国外研究第12-13页
        2.2.2 国内研究第13-14页
第三章 理论框架第14-16页
    3.1 布迪厄社会学在翻译研究中的应用第14页
    3.2 “资本”的四种表现形式第14-16页
第四章 案例分析第16-31页
    4.1 中国当代文学译介简介第16-21页
        4.1.1 主要本土译介及其海外接受情况第16-18页
        4.1.2 主要海外译介及其海外接受情况第18-19页
        4.1.3 亚马逊主站畅销译本第19-21页
    4.2 文本选择和翻译风格与文化资本第21-26页
        4.2.1 译介选择与发起人的文化资本第21-23页
        4.2.2 语言风格与译介主体的文化资本第23-26页
    4.3 推广渠道、推广力度与社会资本和经济资本第26-28页
    4.4 知名度、影响力与象征资本第28-31页
第五章 结论第31-34页
    5.1 主要发现第31-33页
    5.2 当前研究局限第33-34页
参考文献第34-37页
附录第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:中美危机话语中转喻的批评性分析--以南海新闻报道为例
下一篇:《美国影视的文化翻译:作为文化桥梁的中国字幕组》(第4章)翻译实践报告