首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生译员与职业译员对政治语篇中立场处理差异的实验报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
1. DESCRIPTION OF THE EXPERIMENT第12-18页
    1.1 Background of the Experiment第12-13页
    1.2 Content of the Experiment第13页
    1.3 Type of the Experiment第13-14页
    1.4 Experiment Method第14-16页
        1.4.1 Hypothesis第14-15页
        1.4.2 Research Questions第15页
        1.4.3 Procedures第15-16页
    1.5 Experiment Purpose第16-18页
2. BEFORE THE EXPERIMENT第18-34页
    2.1 Identifying the Problem第18页
    2.2 Theory Preparation第18-24页
        2.2.1 Studies of PDA第19-20页
        2.2.2 Studies of Stance第20-22页
        2.2.3 Interpreting Tactics under Political Contexts第22-24页
    2.3 Preparation for the Experiment第24-34页
        2.3.1 Selection of Subjects, Professional Interpreter and Materials第24-30页
        2.3.2 Experiment Environment第30-31页
        2.3.3 Emergency Plan第31页
        2.3.4 Pilot Study第31-34页
3. PROCESS OF THE EXPERIMENT第34-36页
    3.1 Experiment Steps第34-35页
    3.2 Emergency Handling第35页
    3.3 Data Collection and Organization第35-36页
4. DATA ANALYSIS第36-58页
    4.1 Quantitative Analysis第36-40页
    4.2 Qualitative Analysis第40-56页
        4.2.1 Epistemic Stance第41-46页
        4.2.2 Attitudinal Stance第46-54页
        4.2.3 Style Stance第54-56页
    4.3 Summary第56-58页
5. CONCLUSION第58-64页
    5.1 Major Findings第58-60页
        5.1.1 Lack of Awareness of Stance第59页
        5.1.2 Lack of Flexible Use of Interpreting Skills第59-60页
        5.1.3 Lack of Practice under Political Circumstances第60页
    5.2 Suggestions第60-61页
        5.2.1 Implications for Interpreting Practice第60-61页
        5.2.2 Implications for Interpreting Training第61页
    5.3 Limitations第61-62页
    5.4 Suggestions for Future Studies第62-64页
REFERENCES第64-68页
APPENDIX第68-106页
    Appendix One第68-96页
    Appendix Two第96-98页
    Appendix Three第98-102页
    Appendix Four第102-104页
    Appendix Five第104页
    Appendix Six第104-105页
    Appendix Seven第105-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:评价理论下中国英语的态度分析--基于《中国日报》及《纽约时报》中APEC报道的研究
下一篇:运用归化策略翻译汉语四字格和流水句--关于第二届广州奖外宣材料的翻译报告