上海迪士尼乐园项目施工总承包工程技术标的英译
| 附件 | 第3-5页 |
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-11页 |
| 第二章 项目描述 | 第11页 |
| 2.1 项目背景 | 第11页 |
| 2.2 项目要求 | 第11页 |
| 第三章 文本分析 | 第11-13页 |
| 3.1 文本词汇特点 | 第11-12页 |
| 3.1.1 行业专业术语 | 第11-12页 |
| 3.1.2 文本多动词 | 第12页 |
| 3.2 文本语句特点 | 第12-13页 |
| 3.2.1 多短句 | 第12页 |
| 3.2.2 多无主语句 | 第12-13页 |
| 3.2.3 多主动句 | 第13页 |
| 第四章 译前准备 | 第13-14页 |
| 4.1 翻译计划的制订 | 第13页 |
| 4.2 工具书和参考文献的准备 | 第13-14页 |
| 4.3 术语表的制作 | 第14页 |
| 第五章 指导理论 | 第14-16页 |
| 5.1 指导理论的选择 | 第14页 |
| 5.2 功能对等简述 | 第14-15页 |
| 5.3 功能对等理论对翻译实践的指导 | 第15-16页 |
| 第六章 案例分析 | 第16-24页 |
| 6.1 词汇难点的解决方法 | 第16-20页 |
| 6.1.1 行业专业术语的翻译 | 第16-17页 |
| 6.1.2 动词的转换 | 第17-20页 |
| 6.2 语句难点的解决方法 | 第20-24页 |
| 6.2.1 增词连接短句 | 第20-22页 |
| 6.2.2 无主语句翻译为被动句 | 第22-23页 |
| 6.2.3 主动句翻译为被动句 | 第23-24页 |
| 第七章 译后事项 | 第24-25页 |
| 7.1 自我校对总结 | 第24页 |
| 7.2 译审校对 | 第24-25页 |
| 7.3 客户评价 | 第25页 |
| 第八章 总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录1:原文 | 第29-52页 |
| 附录2:译文 | 第52-86页 |
| 附录3 术语表 | 第86-87页 |