ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
1.1 Reason of the Text Selection | 第10页 |
1.2 Significance of the Translation Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
Chapter Two BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第12-15页 |
2.1 A Brief Introduction to the Author and the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Text Style and Language Feature Analysis | 第13页 |
2.3 Preparations Before Translation Practice | 第13-15页 |
Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN TRANSLATION | 第15-31页 |
3.1 Translation Methods in Solving Difficulties in Lexical level | 第15-21页 |
3.1.1 Transliteration | 第15-16页 |
3.1.2 Adding footnotes | 第16-18页 |
3.1.3 Semantic extension | 第18-20页 |
3.1.4 Using of Four-character structures | 第20-21页 |
3.2 Translation Methods in Solving Difficulties in Syntactic level | 第21-27页 |
3.2.1 Following the original syntactic order | 第21-23页 |
3.2.2 Splitting | 第23-25页 |
3.2.3 Reinventing sentence structures | 第25-27页 |
3.3 Translation Methods in Solving Difficulties in Rhetorical level | 第27-31页 |
3.3.1 Translation of personifications | 第27-29页 |
3.3.2 Translation of similes | 第29-31页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第31-33页 |
4.1 Gains and Experience in Translation | 第31-32页 |
4.2 Problems to be Solved | 第32-33页 |
REFERENCES | 第33-34页 |
APPENDIX ONE NOMENCLATURE | 第34-38页 |
APPENDIX TWO THE SOURCE TEXT | 第38-82页 |
APPENDIX THREE THE TARGET TEXT | 第82-117页 |