首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

王维山水诗“无我之境”的传译探索

摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
绪论第10-20页
    第一节:王维诗歌翻译及研究综述第10-15页
    第二节:研究理论第15-17页
    第三节:写作目的及创新之处第17-20页
第一章 :线——意象组合的翻译第20-35页
    第一节:并置式意象组合的翻译第20-26页
    第二节:递进式意象组合的翻译第26-30页
    第三节:跳跃式意象组合的翻译第30-35页
第二章 :面——诗眼的画面流动美翻译第35-51页
    第一节:诗眼“陌生化”翻译第36-40页
    第二节:“一句之眼”翻译第40-44页
    第三节:“一篇之眼”翻译第44-51页
第三章 :境——禅意的翻译第51-66页
    第一节:“无我”人称的翻译第51-58页
    第二节:空禅的翻译第58-66页
        “空”字的翻译第58-60页
        “现象空观”的翻译第60-66页
总结第66-68页
参考文献第68-71页
后记第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:论菲茨杰拉德短篇小说的叙事艺术
下一篇:《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究