| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 1. 引言 | 第10-11页 |
| 2. 翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1 翻译任务的背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 翻译任务性质 | 第11页 |
| 2.3 完成形式 | 第11-12页 |
| 3. 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.1.1 翻译人员分工 | 第12页 |
| 3.1.2 翻译策略的选择 | 第12页 |
| 3.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
| 3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 3.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 4. 翻译案例分析 | 第14-30页 |
| 4.1 政论文词汇翻译困难 | 第14-17页 |
| 4.1.1 “词义宽泛”的词汇 | 第14-16页 |
| 4.1.2 具有中国特色的专业词汇 | 第16-17页 |
| 4.2 政论文句子翻译困难 | 第17-25页 |
| 4.2.1 句中省略 | 第17-20页 |
| 4.2.1.1 原文省略主语 | 第18页 |
| 4.2.1.2 原文省略连词 | 第18-20页 |
| 4.2.2 复杂句的翻译 | 第20-22页 |
| 4.2.3 修辞句的翻译 | 第22-24页 |
| 4.2.3.1 四字格的翻译 | 第22-24页 |
| 4.2.3.2 排比句的翻译 | 第24页 |
| 4.2.4 引用句翻译 | 第24-25页 |
| 4.3 对翻译问题的理论的思考及解决过程 | 第25-30页 |
| 4.3.1 政论文专业词汇的翻译 | 第26-28页 |
| 4.3.2 政论文句子的翻译符合目的语读者的思维习惯 | 第28-30页 |
| 5. 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 5.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第30-31页 |
| 5.2 对今后学习工作的启发 | 第31-32页 |
| 6. 结论 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 项目翻译原文本及译文本 | 第34-80页 |
| 索引 | 第80-81页 |
| 作者简历 | 第81-83页 |
| 学位论文数据集 | 第83页 |