《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书》附录(O-Q)翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务来源及背景 | 第7-8页 |
1.2 任务文本简介 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备阶段 | 第9页 |
2.2 正式译稿阶段 | 第9-10页 |
2.3 译后定稿阶段 | 第10-11页 |
第三章 翻译案例分析 | 第11-29页 |
3.1 文本类型理论 | 第11页 |
3.2 文本类型理论对本报告的适用性 | 第11-14页 |
3.2.1 客观分析文本功能 | 第12-13页 |
3.2.2 了解文本语言特点 | 第13-14页 |
3.3 句法特点及案例分析 | 第14-19页 |
3.3.1 长句 | 第14-17页 |
3.3.2 固定句式 | 第17-18页 |
3.3.3 被动句 | 第18-19页 |
3.4 词汇特点及案例分析 | 第19-24页 |
3.4.1 专业术语 | 第19-20页 |
3.4.2 缩略语 | 第20-22页 |
3.4.3 情态动词 | 第22-23页 |
3.4.4 近义词/同义词叠加使用 | 第23-24页 |
3.5 语法(格式)特点及案例分析 | 第24-27页 |
3.6 风格特点 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-142页 |
致谢 | 第142-143页 |