首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

多元系统视角下清末民初法国侦探小说在中国的译介与影响

摘要第5页
Résumé第6-10页
Introduction第10-15页
Chapitre I La Théorie du Polysystème et SonApplication dans la Littérature Traduite6第15-28页
    1.1 Le noyau de la théorie du Polysystème第15-18页
        1.1.1 La multiplicité第16-17页
        1.1.2 La dynamique第17-18页
    1.2 La théorie du Polysystème et les recherches de traduction第18-22页
    1.3 La littérature traduite à la lumière de la théorie du Polysystème第22-28页
        1.3.1 La différence entre la traduction littéraire et la littéraire traduite第24-26页
        1.3.2 Le r le de la littérature traduite第26-28页
Chapitre II La Traduction des Romans Policiers Fran ais à la Fin de la Dynastie des Qing et au Début de la République de Chine第28-47页
    2.1 L’aper u de l’essor de la traduction des fictions第28-30页
    2.2 La traduction des romans policiers fran ais第30-47页
        2.2.1 Les caractères généraux de la traduction第33-37页
            2.2.1.1 La centralisation des auteurs第33-35页
            2.2.1.2 La confusion de la signature authentique第35-36页
            2.2.1.3 La retraduction第36-37页
        2.2.2 La dissimilation du texte traduit第37-47页
            2.2.2.1 La translittération第38-39页
            2.2.2.2 La note ajoutée第39-40页
            2.2.2.3 L’innovation dans le mode de narration第40-47页
Chapitre III L’Analyse poly-systématique de la Traduction des Romans Policiers Fran ais à la Fin de la Dynastie des Qing et au Début de la République de Chine第47-79页
    3.1 Le Co-système politique第48-59页
        3.1.1 La crise nationale après la guerre sino-japonaise en第48-50页
        3.1.2 La réforme bourgeoise第50-51页
        3.1.3 La révolution de nouvelle第51-59页
    3.2 Le Co-système économique第59-69页
        3.2.1 Le marché de la fiction第60-62页
        3.2.2 L’apparition du système des droits d’auteur第62-65页
        3.2.3 L’émergence du groupe des lecteurs第65-69页
    3.3 Le Co-système culturel第69-79页
        3.3.1 La préparation de la fiction de cause chinoise第69-72页
        3.3.2 L’effet intermédiaire de Lin Shu第72-79页
Chapitre IV L’Influence de la Littérature Traduite sur le Polysystème cible第79-104页
    4.1 Le système littéraire cible sous l’effet des romans policiers fran ais traduits第80-88页
        4.1.1 L’enrichissement du vocabulaire第81-82页
        4.1.2 La réforme du mode narratif第82-86页
        4.1.3 La naissance de la littérature anti-détective en Chine第86-88页
    4.2 La modernisation du système juridique contemporain chinois sous l’effet des romans policiers fran ais traduits第88-104页
        4.2.1 Le régime de détective第90-94页
        4.2.2 L’indépendance du système juridique第94-97页
        4.2.3 Les lumières des lois modernes第97-104页
            4.2.3.1 L’Esprit de droit第99-100页
            4.2.3.2 Le respect des droits humains第100-101页
            4.2.3.3 Le respect des biens privés第101-104页
Conclusion第104-107页
Bibliographie第107-116页
Remerciements第116-117页
个人简历第117页
发表的学术论文第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:《长日入夜行》的家庭问题研究
下一篇:成人教育视域下的民族艺术传承研究--基于对云南少数民族艺术传承教育的思考