摘要 | 第5页 |
Résumé | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
Chapitre I La Théorie du Polysystème et SonApplication dans la Littérature Traduite6 | 第15-28页 |
1.1 Le noyau de la théorie du Polysystème | 第15-18页 |
1.1.1 La multiplicité | 第16-17页 |
1.1.2 La dynamique | 第17-18页 |
1.2 La théorie du Polysystème et les recherches de traduction | 第18-22页 |
1.3 La littérature traduite à la lumière de la théorie du Polysystème | 第22-28页 |
1.3.1 La différence entre la traduction littéraire et la littéraire traduite | 第24-26页 |
1.3.2 Le r le de la littérature traduite | 第26-28页 |
Chapitre II La Traduction des Romans Policiers Fran ais à la Fin de la Dynastie des Qing et au Début de la République de Chine | 第28-47页 |
2.1 L’aper u de l’essor de la traduction des fictions | 第28-30页 |
2.2 La traduction des romans policiers fran ais | 第30-47页 |
2.2.1 Les caractères généraux de la traduction | 第33-37页 |
2.2.1.1 La centralisation des auteurs | 第33-35页 |
2.2.1.2 La confusion de la signature authentique | 第35-36页 |
2.2.1.3 La retraduction | 第36-37页 |
2.2.2 La dissimilation du texte traduit | 第37-47页 |
2.2.2.1 La translittération | 第38-39页 |
2.2.2.2 La note ajoutée | 第39-40页 |
2.2.2.3 L’innovation dans le mode de narration | 第40-47页 |
Chapitre III L’Analyse poly-systématique de la Traduction des Romans Policiers Fran ais à la Fin de la Dynastie des Qing et au Début de la République de Chine | 第47-79页 |
3.1 Le Co-système politique | 第48-59页 |
3.1.1 La crise nationale après la guerre sino-japonaise en | 第48-50页 |
3.1.2 La réforme bourgeoise | 第50-51页 |
3.1.3 La révolution de nouvelle | 第51-59页 |
3.2 Le Co-système économique | 第59-69页 |
3.2.1 Le marché de la fiction | 第60-62页 |
3.2.2 L’apparition du système des droits d’auteur | 第62-65页 |
3.2.3 L’émergence du groupe des lecteurs | 第65-69页 |
3.3 Le Co-système culturel | 第69-79页 |
3.3.1 La préparation de la fiction de cause chinoise | 第69-72页 |
3.3.2 L’effet intermédiaire de Lin Shu | 第72-79页 |
Chapitre IV L’Influence de la Littérature Traduite sur le Polysystème cible | 第79-104页 |
4.1 Le système littéraire cible sous l’effet des romans policiers fran ais traduits | 第80-88页 |
4.1.1 L’enrichissement du vocabulaire | 第81-82页 |
4.1.2 La réforme du mode narratif | 第82-86页 |
4.1.3 La naissance de la littérature anti-détective en Chine | 第86-88页 |
4.2 La modernisation du système juridique contemporain chinois sous l’effet des romans policiers fran ais traduits | 第88-104页 |
4.2.1 Le régime de détective | 第90-94页 |
4.2.2 L’indépendance du système juridique | 第94-97页 |
4.2.3 Les lumières des lois modernes | 第97-104页 |
4.2.3.1 L’Esprit de droit | 第99-100页 |
4.2.3.2 Le respect des droits humains | 第100-101页 |
4.2.3.3 Le respect des biens privés | 第101-104页 |
Conclusion | 第104-107页 |
Bibliographie | 第107-116页 |
Remerciements | 第116-117页 |
个人简历 | 第117页 |
发表的学术论文 | 第117-118页 |