| 附件 | 第5-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| List of Tables and Figures | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| 1.1 Research Background | 第14页 |
| 1.2 The Objectives of the Research | 第14-15页 |
| 1.3 The Significance of the Study | 第15-16页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-21页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and His Translational Works | 第17-19页 |
| 2.2 An Introduction to Big Breast and Wide Hips and Researches about Its English Version | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Foundations of Eco-translatology | 第21-31页 |
| 3.1 An Introduction to Eco-translatology and Concepts of TAS | 第21-29页 |
| 3.2 Foreignization and Domestication | 第29-31页 |
| Chapter Four Research Design | 第31-33页 |
| 4.1 Research Question | 第31页 |
| 4.2 Research Methodology | 第31页 |
| 4.3 Data Collection and Analysis | 第31-33页 |
| Chapter Five Howard Glodblatt’s Adaptation and Selection | 第33-59页 |
| 5.1 Translator’s Adaptation and Selection to Internal Needs and Competence | 第33-35页 |
| 5.2 Translator’s Adaptation and Selection to the Translational Eco-environment | 第35-36页 |
| 5.3 An Analysis of Translator’s Adaptation and Selection to Translation Strategies | 第36-59页 |
| 5.3.1 Translator’s Adaptation and Selection from Linguistic Dimension | 第37-49页 |
| 5.3.1.1 Adaptation and Selection from the Aspect of Hypotaxis and Parataxis | 第38-45页 |
| 5.3.1.2 Adaptation and Selection from the Aspect of Figures of Speech | 第45-49页 |
| 5.3.2 Translator’s Adaptation and Selection from Cultural Dimension | 第49-54页 |
| 5.3.3 Translator’s Adaptation and Selection from Communicative Dimension | 第54-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
| 6.1 Major Findings | 第59页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第59-61页 |
| References | 第61-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |