首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看《查泰莱夫人的情人》两个译本的比较探究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Significance of This Study第9-10页
    1.3 Aims of the Study第10页
    1.4 Research Method第10-11页
    1.5 Thesis Structure第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
    2.1 Lawrence and Lady Chatterley's Lover第12-14页
    2.2 Chinese Versions of Lady Chatterley's Lover第14-18页
Chapter 3 Overview of Theoretical Framework第18-34页
    3.1 The "Culture Turn" in Translation Study第18-20页
    3.2 The Cultural Manipulation第20-23页
    3.3 Translation as Rewriting第23-34页
        3.3.1 Rewriting in Term of Ideology第24-27页
        3.3.2 Rewriting in Term of Poetics第27-30页
        3.3.3 Rewriting in Term of Patronage第30-34页
Chapter 4 Study on the Strategies of Translation in LadyChatterley's Lover第34-58页
    4.1 The Strategies of Translation in Lady Chatterley's Lover第34-46页
        4.1.1 Omission in Translation of Lady Chatterley's Lover第34-42页
        4.1.2 Desalination in Translation of Lady Chatterley's Lover第42-46页
    4.2 The Control Factors of Translation in Lady Chatterley's Lover第46-50页
        4.2.1 Inner Control Factor第46-48页
        4.2.2 Outer Control Factor第48-50页
    4.3 Theories Manipulation in Lady Chatterley's Lover第50-58页
        4.3.1 The Manipulation of Patronage in Lady Chatterley's Lover第50-51页
        4.3.2 The Manipulation of Ideology in Lady Chatterley's Lover第51-55页
        4.3.3 The Manipulation of Poetics in Lady Chatterley's Lover第55-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
BIBLIOGRAPHY第60-64页
ACKOWLEDGEMENTS第64-66页
PUBLISHED PAPERS第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:追寻与彼岸--雨果戏剧的“仪式”与“超验”探析
下一篇:《怪侠SP先生》翻译实践报告