| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| 2.1 Studies on A Farewell to Arms and Its Translation | 第13-17页 |
| 2.1.1 About Hemingway’s Creative Characteristics | 第13-15页 |
| 2.1.2 About the Translations of A Farewell to Arms | 第15-17页 |
| 2.2 Studies on Fictional Dialogue Translation | 第17-19页 |
| 2.3 Translation Studies from the Perspective of Conversational Implicature | 第19-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-31页 |
| 3.1 Meaning: Natural and Non-natural | 第22-24页 |
| 3.2 Context | 第24-26页 |
| 3.3 Conversational Implicature | 第26-29页 |
| 3.3.1 Grice’s Cooperative Principle and the Maxims | 第26-28页 |
| 3.3.2 Classification of Conversational Implicature | 第28-29页 |
| 3.4 Feasibility of Studying Fictional Dialogue Translation from the Perspective of Conversational Implicature | 第29-31页 |
| Chapter Four Case Study: Conversational Implicature as an Approach to Fictional Dialogue Translation | 第31-59页 |
| 4.1 An Introduction of A Farewell to Arms | 第31-32页 |
| 4.2 Analysis of Dialogue Translation in A Farewell to Arms in the Light of Cooperation Principle | 第32-58页 |
| 4.2.1 Conversational Implicature by Violating the Quality Maxim | 第32-47页 |
| 4.2.2 Conversational Implicature by Violating of the Quantity Maxim | 第47-52页 |
| 4.2.3 Conversational Implicature by Violating of the Relation Maxim | 第52-55页 |
| 4.2.4 Conversational Implicature by Violating of the Manner Maxim | 第55-58页 |
| 4.3 Summary | 第58-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| 5.1 Main Findings in the Research | 第59-60页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第60-62页 |
| References | 第62-64页 |