| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background Information | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.3 Objectives of the Translation | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第12-24页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-15页 |
| 2.2 Proper Names | 第15-19页 |
| 2.3 Main Tools and Resources | 第19页 |
| 2.4 Key Points in Translating | 第19-21页 |
| 2.5 Difficult Points in Translating | 第21-24页 |
| Chapter Three Cases Analysis | 第24-38页 |
| 3.1 Translation of Proper Names | 第24-28页 |
| 3.1.1 Parallel Texts | 第24-26页 |
| 3.1.2 Other Translation Methods | 第26-28页 |
| 3.2 Translation of Sentences | 第28-38页 |
| 3.2.1 Reinventing Sentence Structure | 第29-31页 |
| 3.2.2 Division and Combination | 第31-35页 |
| 3.2.3 Negative and Affirmative | 第35-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-42页 |
| 4.1 Major Findings | 第38-40页 |
| 4.2 Limitations | 第40页 |
| 4.3 Suggestions | 第40-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Appendix 1: The Target Text | 第44-78页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第78-120页 |
| Acknowledgements | 第120-121页 |