| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-16页 |
| 1.1 A Brief Introduction of Task Background | 第12-13页 |
| 1.2 Text Introduction | 第13-16页 |
| 1.2.1 Text Type | 第13-14页 |
| 1.2.2 Text Features | 第14-16页 |
| 2 Process Description | 第16-21页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第16-19页 |
| 2.1.1 Text Analysis | 第16-18页 |
| 2.1.2 Parallel Text | 第18-19页 |
| 2.2 Translation Process | 第19-21页 |
| 2.2.1 Translation of Source Text | 第19-20页 |
| 2.2.2 The Revision of the Translation | 第20-21页 |
| 3 Case Analysis | 第21-52页 |
| 3.1 An Introduction of Functional Equivalence Theory | 第21-28页 |
| 3.1.1 The Definition of Functional Equivalence | 第21-25页 |
| 3.1.2 The Principles of Functional Equivalence | 第25-28页 |
| 3.2 Difficulties in Lexicon Translation | 第28-31页 |
| 3.2.1 Verbs | 第28-29页 |
| 3.2.2 Conjunctions | 第29-30页 |
| 3.2.3 Engineering Terminology | 第30-31页 |
| 3.3 Strategies Used in Lexicon Translation | 第31-50页 |
| 3.3.1 Strategies Used in Verb Translation | 第31-42页 |
| 3.3.2 Strategies Used in Conjunction Translation | 第42-48页 |
| 3.3.3 Strategy Used in Engineering Terminology Translation—Glossary .. | 第48-50页 |
| 3.4 Implications | 第50-52页 |
| 4 Conclusion | 第52-56页 |
| 4.1 Major Findings | 第52-53页 |
| 4.2 Limitations | 第53-54页 |
| 4.3 Suggestions | 第54-56页 |
| References | 第56-58页 |
| Appendix A | 第58-63页 |
| Appendix B | 第63-123页 |