| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9页 |
| 2. Task Description | 第9-10页 |
| 2.1 Source of the Task | 第9-10页 |
| 2.2 Requirements of the Task | 第10页 |
| 3. Pre-translation Preparation | 第10-13页 |
| 3.1 Translation Plan | 第11页 |
| 3.2 Choice of Translation Tools | 第11-12页 |
| 3.3 Text Analysis | 第12页 |
| 3.4 Skopos Theory | 第12-13页 |
| 4. Translation Process | 第13-15页 |
| 4.1 Formulation of the Glossary | 第13-14页 |
| 4.2 Implementation of Translation | 第14-15页 |
| 5. Quality Control | 第15-16页 |
| 5.1 Self-proofreading and Polish | 第15页 |
| 5.2 Peer-revision and Polish | 第15-16页 |
| 5.3 Client’s Feedback | 第16页 |
| 6. Case Study | 第16-23页 |
| 6.1 Substitution Translation | 第16-17页 |
| 6.2 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第17-19页 |
| 6.3 Division | 第19-20页 |
| 6.4 Addition | 第20-21页 |
| 6.5 Corresponding Translation | 第21-22页 |
| 6.6 Condensation | 第22-23页 |
| 7. Post-translation Reflection | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendices | 第26-60页 |
| Appendix 1: Glossary of terms | 第26-27页 |
| Appendix 2: Source Text | 第27-45页 |
| Appendix 3: Target Text | 第45-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |