Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1. Introduction | 第9页 |
2. Task Description | 第9-10页 |
2.1 Source of the Task | 第9-10页 |
2.2 Requirements of the Task | 第10页 |
3. Pre-translation Preparation | 第10-13页 |
3.1 Translation Plan | 第11页 |
3.2 Choice of Translation Tools | 第11-12页 |
3.3 Text Analysis | 第12页 |
3.4 Skopos Theory | 第12-13页 |
4. Translation Process | 第13-15页 |
4.1 Formulation of the Glossary | 第13-14页 |
4.2 Implementation of Translation | 第14-15页 |
5. Quality Control | 第15-16页 |
5.1 Self-proofreading and Polish | 第15页 |
5.2 Peer-revision and Polish | 第15-16页 |
5.3 Client’s Feedback | 第16页 |
6. Case Study | 第16-23页 |
6.1 Substitution Translation | 第16-17页 |
6.2 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第17-19页 |
6.3 Division | 第19-20页 |
6.4 Addition | 第20-21页 |
6.5 Corresponding Translation | 第21-22页 |
6.6 Condensation | 第22-23页 |
7. Post-translation Reflection | 第23-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendices | 第26-60页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第26-27页 |
Appendix 2: Source Text | 第27-45页 |
Appendix 3: Target Text | 第45-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |