地域文化传真与交流--《摩天岭的传说》英译及研究报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 0. 引言 | 第9页 |
| 第一章 项目综述 | 第9-12页 |
| 1.1 项目概述 | 第9页 |
| 1.2 项目意义 | 第9-10页 |
| 1.3 项目分析 | 第10-12页 |
| 1.3.1 地域文化特征显著 | 第10页 |
| 1.3.2 语汇专名化和民俗化 | 第10-11页 |
| 1.3.3 体裁多样 | 第11-12页 |
| 第二章 文本类型理论和目的论 | 第12-13页 |
| 2.1 文本类型理论 | 第12-13页 |
| 2.2 目的论 | 第13页 |
| 第三章 《摩天岭的传说》英译策略 | 第13-22页 |
| 3.1 专名的翻译 | 第14-16页 |
| 3.2 民俗词汇的翻译 | 第16-18页 |
| 3.3 谜语、诗歌的翻译 | 第18-22页 |
| 3.3.1 谜语的翻译 | 第18-19页 |
| 3.3.2 诗歌的翻译 | 第19-22页 |
| 第四章 翻译总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译态度 | 第22-23页 |
| 4.2 翻译准备 | 第23页 |
| 4.3 翻译工具 | 第23-24页 |
| 4.4 翻译中存在的不足 | 第24页 |
| 第五章 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 个人简历 | 第29-30页 |
| 附录Ⅰ 《摩天岭的传说》译文 | 第30-109页 |
| 附录Ⅱ 《摩天岭的传说》原文 | 第109-168页 |